• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆图书借阅部外国文学撷珍(Classics Reading) 第1期
发布时间:2021-12-14

浪漫冬月,雪花翩跹。在最想念的季节,我们一起踏入历史长河,寻觅那些浩如烟海的世界经典文学名著,从中探寻人类思想艺术的精华智慧,领略世界文明的博大精深。让我们超越国家、民族与文化的界限,重温经典,品读真善美。

图书借阅部首次推出“外国文学撷珍”栏目,希望读者朋友们在阅读这些外国经典文学名著的过程中,不仅能够提升英语水平,还能通过解读另一种语言和文字开阔视野,陶冶情操,以书为伴,不负韶华。本期推荐书目出自英国作家查尔斯·狄更斯的作品《圣诞颂歌》。这世间有很多美好的事物,比如冬日的暖阳,十二月的白雪和圣诞树,还有来自私刻鲁挤的圣诞祝福!

 

作品简介

《圣诞颂歌》讲述了自私冷漠的吝啬鬼私刻鲁挤在圣诞节夜晚的奇遇。小说运用丰富奇特的想象、精炼生动的描写,在离奇又温馨的故事中融合幽默与伤感的笔调,是狄更斯最深入人心的小说之一。

 

作者简介

查尔斯·狄更斯(Charles Dickens,1812-1870),19世纪英国批判现实主义文学的杰出代表,其作品注重描绘英国社会底层人物的生活遭遇,深刻反映了复杂的社会现实,对英国文学的发展影响深远。代表作有《雾都孤儿》《大卫·科波菲尔》《双城记》《远大前程》等。

 

精彩片段

 

中文朗读

加载视频...

 

 

 

 

 

英文朗读

加载视频...

 

 

 

 

 

卖家禽的店铺仍然半开着门,卖水果的店铺则是琳琅满目。一只又一只鼓着又大又圆的肚子的篮子,装满了栗子,样子像极了乐陶陶的老绅士穿的背心,他们懒洋洋地靠在门口,而由于易患中风的富态体型,摔倒在街上。还有那些西班牙洋葱,带着红扑扑的、黑赭赭的脸,围着宽宽的肚带,长得肥肥胖胖,亮得闪闪烁烁,就像是西班牙的修道士:在姑娘们走过去的时候,他们在木架上嬉皮笑脸、鬼鬼祟祟地眨着眼睛,又假装正经地望望挂在上面的槲寄生。还有许多梨子和苹果,堆得高高的,简直像一座座金字塔;还有一大串一大串葡萄,店主们出于善心,使它们在引人注目的钩子上晃来晃去,惹得路过的人们嘴里可以免费地流口水;还有一堆一堆的欧洲榛子,棕褐的颜色,生了青苔,散发出来的清香使人想起树林子里古老的小路,以及在深没脚踝的枯叶之中愉快地拖着脚走过去的情景;还有许多诺福克餐用苹果,胖墩墩的,黑黝黝的,陪衬出橘子和柠檬的显眼的黄色,而由于它们本身的多汁水的结实身躯,迫切地恳请和乞求人家用纸袋把它们装回家去,吃完晚饭以后可以享用一番。金鱼和银鱼养在一只鱼缸里,陈列在这些上等的果品之间。虽然它们是冥顽不灵、血脉不流的族类,好像现在也知道周围有什么事情正在进行着,而作为鱼来说,它们便以一种缓慢而无情的激动神态,在它们的小天地里喘着气,一圈又一圈地兜转着。

 

The poulterers’ shops were still half open, and the fruiterers’ were radiant in their glory. There were great, round, potbellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence. There were ruddy, brown-faced, broad-girthed Spanish onions, shining in the fatness of their growth like Spanish friars, and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe. There were pears and apples clustered high in blooming pyramids; there were bunches of grapes, made, in the shopkeepers’ benevolence, to dangle from conspicuous hooks that people’s mouths might water gratis as they passed; there were piles of filberts, mossy and brown, recalling, in their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves; there were Norfolk Biffins, squab and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner. The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on: and, to a fish, went gasping round and round their little world in slow and passionless excitement.

——英文原文节选自A Christmas Carol(Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., 1993.),索书号:I561.44/D548c/W.ed

 

☆词汇

² jolly  adj. 欢乐的;高兴的

adv. 非常

² tumble   v. 摔倒;打滚,翻腾

n. 摔跤,跌倒

² glance  v. (at, over)扫视

n. 匆匆看,一瞥,一眼

² cluster  v. 群集,丛生

n. 丛,群,串;星团

² conspicuous  adj. 显眼的;明显的

² appear  vi. 出现;出场;问世;仿佛;出版,发表

(单词注释来自有道词典)

 

文案策划:李圣昭 王熙