您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading) 第4期
发布时间:2022-02-15
冬去春来,阳和启蛰。春天充满勃勃生机,也孕育着新的希望。伴着和煦的春风,我们继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第二期。本期为大家推荐的书目是英国作家查尔斯·狄更斯的作品《大卫·科波菲尔》。正如大卫所说成功从来没有捷径,它是由无数个努力的瞬间积累起来。所有风光的背后,都有我们无法想象的艰辛。在这个明媚的春日让我们捧起心爱的图书,在阅读的世界遇见更好的自己。祝愿每一个努力拼搏的你和赛场上的中国健儿一起虎虎生风,无往不胜。
作品简介
《大卫·科波菲尔》被公认为是查尔斯·狄更斯最重要的代表作,也是他的“宠儿”。该书以第一人称叙述,其中带有不少自传成分,是作者亲身经历、观察所得和丰富想象的伟大结晶,反映出作者的创作思想和艺术风格,富有狄更斯的特色。作者通过本书主人公大卫·科波菲尔出生后的种种经历到自学成才,成为著名作家的生活道路,全面地描绘了十九世纪维多利亚时代英国社会的广阔图景,展现了当时各个不同阶层的人物形象,从而表达了作者本人的人生哲学和道德理想。
作者简介
查尔斯·狄更斯(Charles Dickens,1812-1870),19世纪英国批判现实主义文学的杰出代表,其作品注重描绘英国社会底层人物的生活遭遇,深刻反映了复杂的社会现实,对英国文学的发展影响深远。代表作有《雾都孤儿》《大卫·科波菲尔》《双城记》《远大前程》等。
精彩片段
| 《大卫·科波菲尔》(节选)中文朗读 |
|
加载视频...
|
| 《大卫·科波菲尔》(节选)英文朗读 |
|
加载视频...
|
在世路上,我是很幸运的;许多人工作比我努力艰苦得多,可是取得的成就还不及我的一半。不过,如果我当年没有养成认真细心、有条不紊、勤奋努力的习惯,以及不管接踵而来的另一件事如何急迫,每次必定集中精力做好一件事的决心,那我绝对不可能做出我已取得的成就。老天爷可以作证,我写下这一点,决没有自吹自擂的意思。一个人,在回顾自己的生平,像我这样一页一页地追忆往事时,要是能免于深切地感到悔疚之痛,认为过去并未浪费掉许多才能,错过了许多机会,也没有受到邪思恶念不断在他心中交战之苦,直至把他打败,那他这个人,一定得真正是个好人才行。我得说,我的天赋,没有一种是没有滥用过的。我的意思无非是,我生平无论做什么,总是一心要做好;不管专心做哪件事,总是全身心投入;凡事不分巨细,我都一贯认真对待。我从来不相信,只靠先天生来或后来学到的才能,没有坚持不懈、老老实实、埋头苦干的品质,一个人指望能够获得成功,这个世界上没有这样美满的事。某种可喜的才能和幸运的机遇,虽然可以成为某些人借以往上爬的梯子的两侧立柱,但是梯子的横档还得用耐磨和耐拉的材料做成才行。彻底、热情、真诚的认真,是没有别的东西可以代替的。凡是能用全身心去做的事,决不只用一只手;不管做什么工作,决不妄自菲薄;我现在发现,这已成了我的金科玉律了。
I have been very fortunate in worldly matters: many men have worked much harder, and not succeeded half so well; but I never could have done what I have done, without the habits of punctuality, order, and diligence, without the determination to concentrate myself on one object at a time, no matter how quickly its successor should come upon its heels, which I then formed. Heaven knows I write this in no spirit of self-laudation. The man who reviews his own life, as I do mine, in going on here, from page to page, had need to have been a good man, indeed, if he would be spared the sharp consciousness of many talents neglected, many opportunities wasted, many erratic and perverted feelings constantly at war within his breast, and defeating him. I do not hold one natural gift, I dare say, that I have not abused. My meaning simply is that, whatever I have tried to do in life, I have tried with all my heart to do well; that whatever I have devoted myself to, I have devoted myself to completely; that in great aims and in small, I have always been thoroughly in earnest. I have never believed it possible that any natural or improved ability can claim immunity from the companionship of the steady, plain, hard-working qualities, and hope to gain its end. There is no such thing as such fulfilment on this earth. Some happy talent, and some fortunate opportunity, may form the two sides of the ladder on which some men mount, but the rounds of that ladder must be made of stuff to stand wear and tear; and there is no substitute for thorough-going, ardent, and sincere earnestness. Never to put one hand to anything on which I could throw my whole self; and never to affect depreciation of my work, whatever it was, I find, now, to have been my golden rules.
——插图及英文原文节选自David Copperfield(Hertfordshire : Wordsworth Classics, 2000.),索书号:I561.44/D548d/w.ed
☆词汇
succeed vi. 成功;继承,接替
vt. 接替;继……之后
concentrate v. 集中,专心;浓缩
n. 浓缩物
review v. 回顾,复习
n. 回顾,复习;评论
devote v. (to)奉献,致力
quality n. 质量,品质,特性
substitute n. 代用品,代替品
vt. 代替,替换
(单词注释来自有道词典)
文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙






