• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第6期
发布时间:2022-03-15

春水初生,春林初盛。一江春水奔腾不息,恰如刚柔并济的女性力量,缱绻旖旎而又刚毅顽强。女性力量是木兰代父从军,驰骋沙场,巾帼不让须眉的英勇无畏,是鉴湖女侠创作“吾辈爱自由,勉励自由一杯酒”唤起女性觉醒的满腔热忱,是白衣天使奔赴抗疫前线守护生命的大爱无疆,是飒爽女兵扎根军营边疆保家卫国的青春无悔,是凯瑟琳挣脱世俗门第束缚,追求真爱的执念。本期为大家推荐的书目是英国作家艾米莉·勃朗特的作品《呼啸山庄》。让我们翻开书页,重温凯瑟琳和希刺克厉夫跨越生死的爱恋。祝愿每位女性都在各自热爱的领域,光芒绽放,尽显芳华。

 

作品简介

《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的作品,是十九世纪英国文学的代表作之一。故事描写了吉卜赛弃儿希刺克厉夫被山庄老主人收养后,因不堪受辱和爱情曲折,离家后变为富人。回来后的希刺克厉夫发现自己的心上人凯瑟琳已与林惇结婚,继而对其一家进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。此作品多次被改编成电影作品。

 

作者简介

艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848),英国小说家,著名女诗人,与其姐妹夏洛蒂·勃朗特、安·勃朗特并称“勃朗特三姊妹”,驰名于十九世纪英国文坛。1837年因肺病离世,年仅30岁。长篇小说《呼啸山庄》是她一生仅有的一部小说作品,奠定了她在英国文学史上的地位。

 

1939年拍摄电影《呼啸山庄》剧照(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

精彩片段

《呼啸山庄》(节选)中文朗读
加载视频...

 

 
《呼啸山庄》(节选)英文朗读
加载视频...

 

 

我下楼发现希刺克厉夫在门廊下等着,显然是预料要请他进来。他没有多说话就随着我进来了。我引他到主人和女主人面前,他们发红的脸还露出激辩的痕迹。但是当她的朋友在门口出现时,夫人的脸上闪着另一种情感。她跳上前去,拉着他的双手,领他到林惇这儿。然后她抓住林惇不情愿伸出来的手指硬塞到他的手里。这时我借着炉火和烛光,越发惊异地看见希刺克厉夫变了样。他已经长成了一个高高的、强壮的、身材很好的人;在他旁边,我的主人显得瘦弱,像个少年。他十分笔挺的仪表使人想到他一定进过军队,他的面容在表情上和神色上都比林惇先生老成果断多了;那副面容看起来很有才智,并没有留下从前低贱的痕迹。一种半开化的野性还潜伏在那凹下的眉毛和那充满了黑黑的火焰的眼睛里,但是已经被克制住了。他的举止简直是庄重,不带一点粗野,然而严峻有余,文雅不足。我主人的惊奇跟我一样,或者还超过了我,他待在那儿有一分钟之久,不知该怎样招呼这个他所谓的乡巴佬。希刺克厉夫放下他那瘦瘦的手,冷静地站在那儿望着他,等他先开口。

 

I descended and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter. He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking. But the lady’s glowed with another feeling when her friend appeared at the door: she sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton’s reluctant fingers and crushed them into his. Now fully revealed by the fire and candlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation of Heathcliff. He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom, my master seemed quite slender and youth-like. His upright carriage suggested the idea of his having been in the army. His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton’s; it looked intelligent, and retained no marks of former degradation. A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stern for grace. My master’s surprise equalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him. Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak.  

——英文原文节选自Wuthering Heights(Ware : Wordsworth, 2003.),索书号:I561.45/W913m/W.ed/2003

  • (单词注释来自有道词典)

  • 文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙