• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading) 第7期
发布时间:2022-04-26

春风和融,落英缤纷。当繁花将尽,我们不禁感叹时光匆匆。感谢你陪我共赏芳菲万里,看杨花落尽。爱情是“情不知所起,一往而深”的心动,是“愿得一人心,白首不相离”的忠贞,是“执子之手,与子偕老”的承诺。当伊丽莎白放下偏见,达西收敛傲慢,他们都成为更好的自己,也收获了美好的爱情。这或许就是爱情的意义所在。本期为大家推荐的书目是英国作家简·奥斯汀的作品《傲慢与偏见》。让我们一起徜徉书海,在书中邂逅浪漫唯美的爱情,品味生命中细微却炽热的美好。

作品简介

《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的杰作,是一部在世界文学宝库中堪称经典的艺术珍品。本书主要讲述了主人公伊丽莎白与达西、简与宾利之间的爱情故事。作者在字里行间充分展现了自己的感情观和婚姻观,暗示了经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节极具戏剧性,语言诙谐幽默,是奥斯汀的小说中广受欢迎的一部,并多次被改编成影视剧。

 

 

作者简介

简·奥斯汀(Jane Austen,1775-1817),英国女作家,十八世纪末至十九世纪初英国杰出的现实主义大师。主要作品有《理智与情感》《傲慢与偏见》《爱玛》等。她的作品主要通过人物的社会交际、日常对话来反映当时的家庭道德标准与社会礼俗,被誉为“道德教育家”。

不同版本的伊丽莎白与达西,你最pick哪一版?(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

精彩片段

《傲慢与偏见》(节选)中文朗读
加载视频...

 

 
《傲慢与偏见》(节选)英文朗读
加载视频...

 

尽管伊丽莎白对他有着强烈的厌恶之心,但遇到这样一个人向她求爱,她绝不会视而不见,无动于衷。她的意志虽然片刻都没动摇过,但她开始的时候却非常同情他,因为她知道他会在遭到拒绝后感到痛苦。可达西后面的话激起了她的愤怒,把她的恻隐之心变成了满腔的怨恨。她竭力保持镇定,准备耐心地等他把话讲完,再给他答复。达西在讲话临近尾声时,重申了自己炽烈的爱。他说他努力想控制住自己的感情,但却难以如愿。他衷心希望,伊丽莎白能够体会他的心情,接受他的求婚。他说这番话时,伊丽莎白一眼就看出他有一种稳操胜券的自信感。他虽然嘴上说自己又担忧又着急,唯恐遭到拒绝,但脸上却是一副镇定自若的表情,他的这种态度使伊丽莎白更加恼火。待他讲完之后,伊丽莎白涨红脸说:

    “遇到这类情况,按照常理来说,既然人家向你表明了痴情和爱意,你不管能不能以同样的深情进行回报,都应该表达一下感激之心。有点儿知恩图报的想法是很自然的。如果我真觉得你对我有恩,我一定会回报你,可惜我没有这种感觉。我从不企望博得你的青睐,何况你在赐予我这种恩惠时,表现得极为勉强。我实在不愿意给别人带来痛苦,但即便已经造成了痛苦,也是完全出于无心,而且我希望很快就会过去。你对我说,你由于顾虑重重,一直未能向我坦露心中的感情。现在听了我的一番解释,你一定不难打消这种感情。”

 

In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger. She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done. He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand. As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security. Such a circumstance could only exasperate farther, and when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said,

‘In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot -- I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to any one. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation.’

——英文原文节选自Pride and Prejudice(London : Penguin Books, 2006.),索书号:I561.44/A933pr/2006 ed

 

☆词汇

 vary  vi. 改变,变化

 patience  n. 耐心,忍耐  

 represent  vt. 描述;表示;代表,代理;阐明,说明

 anxiety  n. 挂念;焦虑,忧虑;渴望,热望

 gratitude  n. 感激,感谢

 prevent  v. (from)预防,防止,阻止,制止,妨碍

 explanation  n. 解释,说明

         

(单词注释来自有道词典)

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙