您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading) 第12期
发布时间:2022-07-19
绿茵清影,风动荷香。伴着蝉鸣声声,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第三期。安静地读一本书,品一杯茶,身心都沉浸在淡雅的书香里,是炎炎夏日最惬意的事。掩卷思索,我们该如何面对人生中的逆境?书中主人公鲁滨逊面对重重困难和不幸,用自强不息、永不言弃的拼搏精神诠释了他的答案,创造了一个又一个人间奇迹。本期为大家推荐的书目是英国作家丹尼尔·笛福的作品《鲁滨逊漂流记》,愿我们都能从困境中领会真谛,在经历中学会坚强。
作品简介
《鲁滨逊漂流记》是一部具有传奇色彩的回忆录式冒险小说,讲述了主人公鲁滨逊在海难中流落荒岛,在孤岛生活了28年并重返文明社会的故事。小说塑造了一个乐观积极、坚强不屈的主人公形象,并以这样的精神内涵激励着无数的阅读者。
作者简介
丹尼尔·笛福(Daniel Defoe,1660-1731),英国作家、新闻记者,英国启蒙时期现实主义小说的奠基人,被誉为英国和欧洲的“小说之父”。代表作为《鲁滨逊漂流记》,其后创作了被列为英国文学经典的《摩尔·弗兰德斯》《杰克上校》等作品。
(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)
精彩片段
| 《鲁滨逊漂流记》(节选)中文朗读 |
|
加载视频...
|
| 《鲁滨逊漂流记》(节选)英文朗读 |
|
加载视频...
|
至今我在岛上已居住二十三年,并适应了这个地方以及现在的生活方式。假如能肯定没有危险遇上野人,我真乐意在此度过余生,直到生命最后一刻……我甚至还有了一些小小的乐趣,让时间过得比以前大为愉快。首先如前面提到的,我教鹦鹉普尔说话,它说得很亲切,也非常清楚,真使我高兴。普尔同我一起生活了不下二十六年,它以后还会活多久我不了解,但我知道巴西人认为它们要活一百年。就是今天也许可怜的普尔还活在那儿,叫喊着可怜的鲁滨·克罗塞呢……那只可爱的狗也让我很开心,陪伴我度过了十六年多,直至老死……此外我总在家里养着两三只小山羊,教它们从我手上吃东西……还有几只驯养的不知其名的海鸟,是在岸边捉住的,翅膀被我剪了。我在城堡围篱前安插的小桩现已长成茂密的小树林,小鸟们都生活在里面,使我颇为惬意……
不过话说远啦,凡读到我这故事的人,都一定会从中产生出正当的意见,即我们在自己的生活历程中,总是极力避开不幸,而我们陷入不幸时便觉得它们如此可怕,但它又常常是我们获得解救的途径和门路,只有通过它才能从痛苦中再次站起。
I was now in my twenty-third year of residence in this island; and was so naturalised to the place, and to the manner of living, that could I have but enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died... I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass more pleasantly with me a great deal than it did before. As, first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; and he lived with me no less than six and twenty years. How long he might live afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years. Perhaps poor Poll may be alive there still, calling after poor Robin Crusoe to this day... My dog was a very pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died for mere old age... Besides these, I always kept two or three household kids about me, whom I taught to feed out of my hand... I had also several tame seafowls, whose names I know not, whom I caught upon the shore, and cut their wings; and the little stakes which I had planted before my castle wall being now grown up to a good thick grove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me...
But it was otherwise directed; and it may not be amiss for all people who shall meet with my story, to make this just observation from it, viz., how frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into it, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into.
——英文原文节选自Robinson Crusoe(Ware : Wordsworth, c2000.),索书号:I561.43/D314l/W.ed
☆词汇
manner n. 方式,方法;举止;风俗
disturb vt. 扰乱,妨碍;使不安;使烦恼
plain adj. 明白的;朴素的;坦率;平凡
n. 平原,旷野
pleasant adj. 令人愉快的
vt. 使高兴
vi. 满意;喜欢
feed v. (on,with)喂养,饲养;(with)向……供给
just adv. 正好地;刚才;只不过
adj. 公正的,公平的
means n. 方法,手段
(单词注释来自有道词典)
文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙






