• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第20期
发布时间:2023-03-28

绿茵清影,风动荷香。伴着蝉鸣声声,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目。安静地读一本书,品一杯茶,身心都沉浸在淡雅的书香里,是炎炎夏日最惬意的事。掩卷思索,我们该如何面对人生中的逆境?书中主人公面对重重困难和不幸,用自强不息、永不言弃的拼搏精神诠释了他的答案,创造了一个又一个人间奇迹。本期为大家推荐的书目是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫的作品《到灯塔去》,愿我们都能从困境中领会真谛,在经历中学会坚强。

 

 

作品简介

《到灯塔去》是英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫于1927年创作的准自传体意识流小说,故事以到灯塔去为贯穿全书的中心线索,描写了拉姆塞一家人和几位客人在第一次世界大战前后的一段生活经历。作者通过意识流的写作手法,把人类的情感波动如实地转化成文字,探讨了在混乱、无常、易逝的生活中,该如何找寻自我与永恒。

 

作者简介

弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf,1882-1941),英国女作家,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。两次世界大战期间,她是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆斯伯里派(Bloomsbury Group)的成员之一。代表作有《达洛维夫人》《到灯塔去》《海浪》等。

 

插图选自《到灯塔去》(江苏凤凰文艺出版社,2021,2022重印)

 

精彩片段

加载视频...

 

加载视频...

 

不,她一边把詹姆斯剪出来的图片(一个冰箱、一个割草机,还有一位穿着晚礼服的先生)收起来,一边想:孩子们是永远不会忘记的。正因为孩子们记性好,她说过的话、做过的事都很重要,而当他们都上床睡觉后,她才松了口气。因为现在她不需要为任何人操心。她可以做自己,独自待着。而这就是她常常感到需要的——去思考;好吧,甚至不能算得上是思考。就是安静不说话;独自一人。所有那些膨胀的、闪光的、有声的存在和行为都烟消云散;她带着一种庄严的感觉,缩回成自己:一个楔形的黑暗内核,某种其他人看不见的物质。虽然她还继续织着袜子,而且坐直了身子,她就是通过这样来感知自己的;而这样的自我已经摆脱了牵绊,现在可以自由自在地体验最奇特的冒险……她心中的想象力是用之不竭的。还有那么多她没见过的地方;印度的平原;她感受到自己正在掀开罗马教堂里一层厚厚的皮帘。这黑暗的内核可以前往任何地方,因为没人看得见它。没人能阻止得了它,她高兴地想到。那里有自由,有宁静,还有最受欢迎的,就是把所有的一切召唤起来,在稳定的平台上休憩的感觉……抛开个性,她就失去了烦恼、仓促和骚动;而当所有的事情像这样集中在这种宁静、休憩和永恒之中时,她唇边总是会响起某种战胜了生活的欢呼之声;她的思绪停在这里,她往外望去,看到了灯塔的亮光,那道又长又缓的灯光,三道灯光之中的最后一道,这是她的灯光……

 

插图选自《到灯塔去》(江苏凤凰文艺出版社,2021,2022重印)

 

No, she thought, putting together some of the pictures he had cut out - a refrigerator, a mowing machine, a gentleman in evening dress - children never forget. For this reason, it was so important what one said, and what one did, and it was a relief when they went to bed. For now she need not think about anybody. She could be herself, by herself. And that was what now she often felt the need of - to think; well, not even to think. To be silent; to be alone. All the being and the doing, expansive, glittering, vocal, evaporated; and one shrunk, with a sense of solemnity, to be oneself, a wedge-shaped core of darkness, something invisible to others. Although she continued to knit, and sat upright, it was thus that she felt herself; and this self having shed its attachments was free for the strangest adventures... Her horizon seemed to her limitless. There were all the places she had not seen; the Indian plains; she felt herself pushing aside the thick leather curtain of a church in Rome. This core of darkness could go anywhere, for no one saw it. They could not stop it, she thought, exulting. There was freedom, there was peace, there was, most welcome of all, a summoning together, a resting on a platform of stability... Losing personality, one lost the fret, the hurry, the stir; and there rose to her lips always some exclamation of triumph over life when things came together in this peace, this rest, this eternity; and pausing there she looked out to meet that stroke of the Lighthouse, the long steady stroke, the last of the three, which was her stroke...

——英文原文节选自To the Lighthouse(London : Penguin Books, 1996.),索书号:I561.45/W913t

 

☆词汇

relief  n. 减轻,解除;援救;救济

vocal  adj. 噪音的,发声的;直言不讳的

     n. 声乐节目

core  n. 果核;中心,核心

shed  vt. 流出;发散,散发;脱落;摆脱

     n. 棚,小屋

horizon  n. 地平线;范围;眼界,见识

triumph  n. 胜利,成功

pause  v.& n. 中止,暂停

(单词注释来自有道词典)

 

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙