• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第22期
发布时间:2023-04-25

煦风微雨,春和景明。伴着漫天飞舞的柳絮杨花,我们将继续为大家推送英国作家威廉·莎士比亚的第二部作品《哈姆雷特》。待杨花落尽,草色萋萋,让我们一起重温哈姆雷特的复仇之路,在书中探寻生命的意义。在我们漫长的人生旅程中,每个人都会经历困难和挫折,但我们依然会选择毫不畏惧地迎难而上,相信历经风雨,终见彩虹。

作品简介

《哈姆雷特》是英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。该剧讲述了王子哈姆雷特的叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德,哈姆雷特因此为父王向叔叔复仇的故事。该剧是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长、也是最负盛名的一部剧本,具有深刻的悲剧意义。其复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。

 

译者简介

莎士比亚作品最知名的中文译者是朱生豪。朱生豪(1912-1944),原名朱文森,又名文生,浙江嘉兴人,中国著名翻译家。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系,1933年大学毕业后在上海世界书局任英文编辑,并进行诗歌创作;1936年春开始着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类,自成体系,方便了中国读者进行阅读。朱生豪翻译态度严肃认真,译笔流畅,文词华丽,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本,为国内外莎士比亚研究者所公认。

著名莎士比亚戏剧翻译家、诗人朱生豪(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

 

精彩片段

加载视频...

 

加载视频...

 

生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡着了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及无数其他血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的暴横和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去!这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

劳伦斯·奥利弗扮演哈姆雷特(图片源自视频截图)

 

To be, or not to be, -- that is the question: --

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? -- To die -- to sleep, --

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die -- to sleep; --

To sleep! perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death, --

The undiscover’d country, from whose bourn

No traveller returns, -- puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought;

And enterprises of great pith and moment,

With this regard, their currents turn awry,

And lose the name of action.

——英文原文节选自The Complete Works of William Shakespeare(London : CRW Publishing Ltd., 2011.),索书号:I561.33/S527c/2011

 

☆词汇

noble  adj. 高尚的;贵族的,高贵的

     n. 贵族

fortune  n. 运气;命运;财产;财富

oppose  vt. 反对,反抗

despise  vt. 轻视,蔑视     

merit  n. 优点,价值,功绩

     v. 值得,应得

conscience  v. 良心,良知

enterprise  n. 事业;企业单位;事业心,进取心

(单词注释来自有道词典)

 

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙