• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第24期
发布时间:2023-05-23

榴花半开,万物初盈。在繁花绿茵里,折一枝淡淡的馨香,品茗赏花,享受生活的恬静和惬意,寻一段浪漫的时光,读书煮茶,感受内心的静谧与安然。本期为大家推荐的书目是英国作家托马斯·哈代的作品《苔丝》,书中苔丝对克莱尔至死不渝的爱,在时光深处,落地成花,亦如他们初见时的美好,永远定格在记忆中。

作品简介

《苔丝》是英国作家哈代的长篇小说,讲述了贫苦美丽的女主人公苔丝,因年轻无知失身于富家少爷亚历克,受尽精神上和物质上的煎熬,后在农场打工之时与克莱尔相识相爱,但又惨遭后者抛弃,最终在悲愤绝望中杀死了亚历克,坦然走上绞架。苔丝这一人物因其所拥有的人性与灵魂深处的巨大魄力,成为文学画廊中最动人的女性形象之一,哈代通过对苔丝一生悲惨遭遇的刻画,展现了他深刻的悲剧命运观和人文悲悯情怀。

 

作者简介

托马斯·哈代(1840-1928),英国诗人、小说家,出生于英国多塞特郡,1862年开始进行文学创作,1878年发表小说《还乡》,1891年发表小说《德伯家的苔丝》,1910年获得英国文学成就奖。哈代早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时期的文学传统,代表作有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《还乡》《卡斯特桥市长》。

英国作家托马斯·哈代(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

 

精彩片段

加载视频...

 

加载视频...

 

这天夜里,被他贬低和轻视的那个女人在思忖她的丈夫是多么善良多么了不起。然而,有一个阴影,一个比克莱尔已经觉察到的阴影更浓的阴影笼罩在他们两人头上,那就是他本人的局限性。尽管他努力独立思考,遇事企图作出他自己的判断,这位先进的、好心好意的年轻人,这位在过去的二十五年里由这个时代造就的样板人物在面对意料之外的特殊情况时却依然只能求助于他早年所受的教育,依然只是习俗和常规的奴隶。没有先知来启示他,而他本人的思想比较先进但还不足以使他认识到,从本质上来看,他的这位年轻妻子跟任何别的同样也反对邪恶的女子一样当得起利慕伊勒王的称赞,她的道德究竟如何是不能根据过去发生的事情而应该根据将来发展的趋势来进行评判的。此外,在这种情况下,近在眼前的形象总要吃亏,因为它没有隐蔽处,它的缺点暴露无遗,而位于远处的模糊形象则增添了光彩,因为距离把它们的污点艺术地变成了给人以美感的优点。在思忖苔丝不是怎样一个人的时候,克莱尔忽略了她究竟是怎样一个人;他忘记了,有缺陷的人可能优于完好的人。

插图选自《苔丝》(上海译文出版社,2020)

This night the woman of his belittling deprecations was thinking how great and good her husband was. But over them both there hung a deeper shade than the shade which Angel Clare perceived, namely, the shade of his own limitations. With all his attempted independence of judgement this advanced and well-meaning young man, a sample product of the last five-and-twenty years, was yet the slave to custom and conventionality when surprised back into his early teachings. No prophet had told him, and he was not prophet enough to tell himself, that essentially this young wife of his was as deserving of the praise of King Lemuel as any other woman endowed with the same dislike of evil, her moral value having to be reckoned not by achievement but by tendency. Moreover, the figure near at hand suffers on such occasions, because it shows up its sorriness without shade; while vague figures afar off are honoured, in that their distance makes artistic virtues of their stains. In considering what Tess was not, he overlooked what she was, and forgot that the defective can be more than the entire.

——英文原文节选自Tess of the D'Urbervilles(London ; New York : Penguin Books, 1994.),索书号:I561.44/H272t/1994 ed

 

☆词汇

  • hung  v. 悬挂;垂落;(使)低垂(hang的过去式和过去分词)

  • perceive  vt. 察觉,感知;理解,领悟

  • attempt  v. 尝试,试图

                  n. 企图,努力   

  • advanced  adj. 高级的,先进的;前进的
  • deserve  vt. 应受,值得

  • reckon  vt. 认为,估计;计算,测算

  • moreover  adv. 再者,加之,而且

  • stain  n. 污点,瑕疵

              vt. 沾污,染污;玷污,败坏;染色         

    (单词注释来自有道词典)

    文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙