• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第25期
发布时间:2023-06-06

夏早日初长,南风草木香。沉浸在浪漫的浅夏时光,安静地读书品茗,让思绪徜徉在湖光山色间,流连在云淡风轻中。本期为大家推荐的书目是英国作家威廉·华兹华斯的诗集《我孤独地漫游,如一朵云 : 华兹华斯抒情诗选》,愿诗歌唤醒所有的爱,在岁月的枝头,摇曳生香。

作品简介

《我孤独地漫游,如一朵云:华兹华斯抒情诗选》是英国诗人威廉·华兹华斯的抒情诗集,共收入包括《作于丁登寺上游几英里处》《致云雀》等诸多名作在内近140首诗作,并参照康奈尔大学出版社出版的权威版本,较为清晰地勾勒出诗人抒情诗作的题材和诗风的发展轨迹。其中的《作于丁登寺上游几英里处》是一首白体无韵诗,诗人在诗中生动地描绘了美丽动人的自然风光,并通过描述自己在不同人生阶段对大自然的感悟,歌颂了大自然的伟大力量,表达了对妹妹的深厚感情。诗文用平实的语言将说理和抒情有机地结合在一起,充满丰富的想象力和激情,是一篇难得的经典佳作。

 

作者简介

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人、桂冠诗人,出生于律师之家,就读于剑桥大学圣约翰学院,其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治地位,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。代表作有抒情诗集《抒情歌谣集》、自传性长诗《序曲》等。

威廉·华兹华斯(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

精彩片段

加载视频...

 

加载视频...

 

……——我无法描绘

我那时的样子。隆隆的瀑布,

如同激情一般占据了我;巉(chán)岩,

高山,深沉而幽暗的森林,

它们的多姿多彩,当时于我而言,

是一种渴望,一种情感,一种爱,

不需要更虚无缥缈的吸引力,

由思考提供的吸引力,不需要任何

眼睛之外的兴味。——那时节已过去,

现在,它刺痛般的欢乐都已不再,

它所有令人目眩的狂喜。我并不

因此而沮丧,并不伤悼或抱怨;

后来我获得了其他礼物,我相信,

足以补偿那种损失。因为我已经

学会这样看待自然,不是如同在

不思不虑的青春,而是时常听到

人类那无声的,悲哀的音乐,

既不严厉也不刺耳,然而足以

惩戒和克制。我感到有一种存在,

它以崇高思想的欢乐扰动我,

令我不安,一种崇高感,我感到

某种深深地浑融在一起之物,

它居住的所在是落日的光辉,

是圆的海洋,生动的空气,

是蔚蓝的天空,是人的心灵,

一种律动,一种精神,它推动

一切有思之物,一切思的一切对象,

它在万事万物中涌动。所以,

我仍然爱着草地,爱着森林,

高山;爱着我们在青葱的大地上

看到的一切;爱着耳目所及的

整个广大世界,包括耳目半创造的,

和耳目感受到的;我乐于在自然中,

在感官的语言中,辨认出

我那些最纯净思想的锚;那养育者,

引导者,我心的守护者,我的

全部道德感的灵魂。

丁登寺(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

...--I cannot paint

What then I was. The sounding cataract

Haunted me like a passion: the tall rock,

The mountain, and the deep and gloomy wood,

Their colours and their forms, were then to me

An appetite; a feeling and a love,

That had no need of a remoter charm,

By thought supplied, nor any interest

Unborrowed from the eye. -- That time is past,

And all its aching joys are now no more,

And all its dizzy raptures. Not for this

Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts

Have followed; for such loss, I would believe,

Abundant recompense. For I have learned

To look on Nature, not as in the hour

Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

The still, sad music of humanity,

Nor harsh nor grating, though of ample power

To chasten and subdue. And I have felt

A presence that disturbs me with the joy

Of elevated thoughts; a sense sublime

Of something far more deeply interfused,

Whose dwelling is the light of setting suns,

And the round ocean and the living air,

And the blue sky, and in the mind of man:

A motion and a spirit, that impels

All thinking things, all objects of all thought,

And rolls through all things. Therefore am I still

A lover of the meadows and the woods,

And mountains; and of all that we behold

From this green earth; of all the mighty world

Of eye, and ear, -- both what they half create,

And what perceive; well pleased to recognise

In nature and the language of the sense,

The anchor of my purest thoughts, the nurse,

The guide, the guardian of my heart, and soul

Of all my moral being.

——英文原文节选自”Lines Composed above Tintern Abbey”(Selected Poetry, London : Penguin Books, 1996.),索书号:I561.24/W926s

词汇

  haunt  v. (鬼魂)出没;萦绕在……心头;(长期)困扰;常去(某地)
            n. 常去的地方;栖息地
appetite  n. 食欲,胃口;欲望;爱好;要求
mourn  v. 哀悼,悲悼
abundant  adj. 丰富的,充分的,充裕的
motion  n. 运动,动;提议,动议
              vt. 向……示意
object  n. 物体;客体,对象;目标;宾语
              v. (to)反对
mighty  adj. 强大的,巨大的;(动作)用力的,需用力的
               adv. 很,非常,十分
anchor  v. 抛锚,停泊
               n. 锚
   

(单词注释来自有道词典)

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙