• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第26期
发布时间:2023-06-20

淡霭轻颸入夏初,一窗新绿鸟相呼。夏木阴阴,鸟鸣声声,在夏日的芬芳里,在图书的墨香中,开启了一段浪漫的时光之旅。本期为大家推荐的书目是英国作家威廉·华兹华斯的作品《华兹华斯诗选》,让我们一起怀揣温暖与希冀,感受书中的诗情画意。

作品简介

《华兹华斯诗选》是由柳鸣九主编的“外国经典诗歌珍藏丛书”之一,收录了华兹华斯近百首经典诗歌作品。其中的一篇《绿山雀》以细腻生动的笔触,描绘了一只在春日果园里活泼灵动、生机勃勃的绿山雀,字里行间洋溢着欢乐和自由的气氛。诗人从小小的鸟儿入手,表达了对大自然的热爱和对美好生活的喜悦之情。

 

作者简介

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,与柯勒律治、骚塞并称为“湖畔派”诗人,出生于律师之家,就读于剑桥大学圣约翰学院,1790年和1791年两次赴法,深受法国大革命影响;1798年与柯勒律治合作发表抒情诗集《抒情歌谣集》,标志了浪漫主义新诗的诞生;1843年被任命为“桂冠诗人”,成为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

 

精彩片段

加载视频...

 

 

加载视频...

 

 

雪白的花瓣轻轻飘扬,

从果树枝头落到我头上,

周遭是一片耀眼的阳光,

  春日里,晴朗和煦;

多美呀,在这隐僻角落,

在我家果园椅子上独坐,

又一次欢迎鸟儿和花朵,

  去年的旧侣又重聚!

 

这里,幸运儿聚会的地方,

有一位小客人最为欢畅:

甜美的歌喉,轻灵的翅膀,

  胜过所有的羽族;

欢迎你,山雀!你披着绿衫,

今天,你是这里的指挥官,

是你导演着五月的狂欢,

  这里是你的领土!

 

春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,

全都配成了一对对情人;

而你,来回游息于绿荫,

  总是孤零零一个;

这生命,这精灵,像空气一样,

散布着欢乐,不知有忧伤,

你太幸运了,谁也配不上;

  自个儿自得其乐!

 

微风里,榛树丛光影摇曳,

树丛间,瞧得见栖息的山雀,

它伫立枝头,满心喜悦,

  仿佛还想要飞升;

你瞧!它已经拍动翅膀,

让斑斑阴影、闪闪阳光

洒在它头上,洒在它背上,

  洒遍了它的周身!

 

它常常弄得我眼花缭乱,

错把它看成绿叶一片;

蓦地,它飞上农舍屋檐,

  倾吐出滔滔歌曲;

树丛里,它曾把绿叶假冒;

这时,它畅快淋漓的曲调

又仿佛是对绿叶的嘲笑——

  笑它像哑巴,不言语。

 绿山雀(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

 

Beneath these fruit-tree boughs that shed

Their snow-white blossoms on my head

With brightest sunshine round me spread

Of spring’s unclouded weather,

In this sequestered nook how sweet

To sit upon my orchard-seat!

And birds and flowers once more to greet,

My last year’s friends together.

 

One have I marked, the happiest guest

In all this covert of the blest:

Hail to Thee, far above the rest

In joy of voice and pinion!

Thou, Linnet! in thy green array,

Presiding Spirit here to-day,

Dost lead the revels of the May;

And this is thy dominion.

 

While birds, and butterflies, and flowers,

Make all one band of paramours,

Thou, ranging up and down the bowers,

Art sole in thy employment;

A Life, a Presence like the Air,

Scattering thy gladness without care,

Too blest with any one to pair;

Thyself thy own enjoyment.

 

Amid yon tuft of hazel trees,

That twinkle to the gusty breeze,

Behold him perched in ecstasies,

Yet seeming still to hover;

There! where the flutter of his wings

Upon his back and body flings

Shadows and sunny glimmerings,

That cover him all over.

 

My dazzled sight he oft deceives,

A Brother of the dancing leaves;

Then flits, and from the cottage eaves

Pours forth his song in gushes;

As if by that exulting strain

He mocked and treated with disdain

The voiceless Form he chose to feign,

    While fluttering in the bushes.

——英文原文节选自”The Green Linnet”(Selected Poetry, London : Penguin Books, 1996.),索书号:I561.24/W926s

☆词汇

  • beneath  adv. 在下方

             prep. 在……下边,在……之下

  • blossom  n. 花

  • array  n. 一系列,大量;排列

           vt. 排列

  • glimmer  n. 微光;闪光;少许

              vi. 闪烁;发微光

  • dazzle  vt. 使惊奇,使倾倒;使炫目,耀

            n. 耀眼的光;令人眼花缭乱的东西

  • deceive  vt. 欺骗,蒙蔽

  • strain  n. 过度的疲劳,紧张;张力,拉力

           vt. 扭伤,拉伤;拉紧,扯紧

           

    (单词注释来自有道词典)

  • 文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙