您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第26期
发布时间:2023-06-20
淡霭轻颸入夏初,一窗新绿鸟相呼。夏木阴阴,鸟鸣声声,在夏日的芬芳里,在图书的墨香中,开启了一段浪漫的时光之旅。本期为大家推荐的书目是英国作家威廉·华兹华斯的作品《华兹华斯诗选》,让我们一起怀揣温暖与希冀,感受书中的诗情画意。
作品简介
《华兹华斯诗选》是由柳鸣九主编的“外国经典诗歌珍藏丛书”之一,收录了华兹华斯近百首经典诗歌作品。其中的一篇《绿山雀》以细腻生动的笔触,描绘了一只在春日果园里活泼灵动、生机勃勃的绿山雀,字里行间洋溢着欢乐和自由的气氛。诗人从小小的鸟儿入手,表达了对大自然的热爱和对美好生活的喜悦之情。
作者简介
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,与柯勒律治、骚塞并称为“湖畔派”诗人,出生于律师之家,就读于剑桥大学圣约翰学院,1790年和1791年两次赴法,深受法国大革命影响;1798年与柯勒律治合作发表抒情诗集《抒情歌谣集》,标志了浪漫主义新诗的诞生;1843年被任命为“桂冠诗人”,成为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
精彩片段
|
加载视频...
|
|
加载视频...
|
雪白的花瓣轻轻飘扬,
从果树枝头落到我头上,
周遭是一片耀眼的阳光,
春日里,晴朗和煦;
多美呀,在这隐僻角落,
在我家果园椅子上独坐,
又一次欢迎鸟儿和花朵,
去年的旧侣又重聚!
这里,幸运儿聚会的地方,
有一位小客人最为欢畅:
甜美的歌喉,轻灵的翅膀,
胜过所有的羽族;
欢迎你,山雀!你披着绿衫,
今天,你是这里的指挥官,
是你导演着五月的狂欢,
这里是你的领土!
春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,
全都配成了一对对情人;
而你,来回游息于绿荫,
总是孤零零一个;
这生命,这精灵,像空气一样,
散布着欢乐,不知有忧伤,
你太幸运了,谁也配不上;
自个儿自得其乐!
微风里,榛树丛光影摇曳,
树丛间,瞧得见栖息的山雀,
它伫立枝头,满心喜悦,
仿佛还想要飞升;
你瞧!它已经拍动翅膀,
让斑斑阴影、闪闪阳光
洒在它头上,洒在它背上,
洒遍了它的周身!
它常常弄得我眼花缭乱,
错把它看成绿叶一片;
蓦地,它飞上农舍屋檐,
倾吐出滔滔歌曲;
树丛里,它曾把绿叶假冒;
这时,它畅快淋漓的曲调
又仿佛是对绿叶的嘲笑——
笑它像哑巴,不言语。
绿山雀(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)
Beneath these fruit-tree boughs that shed
Their snow-white blossoms on my head
With brightest sunshine round me spread
Of spring’s unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year’s friends together.
One have I marked, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here to-day,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.
While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
Art sole in thy employment;
A Life, a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
Thyself thy own enjoyment.
Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
That cover him all over.
My dazzled sight he oft deceives,
A Brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage eaves
Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
While fluttering in the bushes.
——英文原文节选自”The Green Linnet”(Selected Poetry, London : Penguin Books, 1996.),索书号:I561.24/W926s
☆词汇
-
beneath adv. 在下方
prep. 在……下边,在……之下
-
blossom n. 花
-
array n. 一系列,大量;排列
vt. 排列
-
glimmer n. 微光;闪光;少许
vi. 闪烁;发微光
-
dazzle vt. 使惊奇,使倾倒;使炫目,耀
n. 耀眼的光;令人眼花缭乱的东西
-
deceive vt. 欺骗,蒙蔽
-
strain n. 过度的疲劳,紧张;张力,拉力
vt. 扭伤,拉伤;拉紧,扯紧
(单词注释来自有道词典)
-
文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙






