• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第27期
发布时间:2023-07-04

冉冉流年,花开半夏。在炎热的仲夏,邀三五好友一起枕花而眠,读诗入梦,也是一种幸福。本期为大家推荐的书目是英国作家珀西·比希·雪莱的诗集《雪莱诗选》。愿诗中的美好倾泻在夏日时光,在平凡的生活里酝酿出清欢和诗意。

作品简介

《雪莱诗选》收录了雪莱诗歌中的若干名篇,并选用了国内大获好评的江枫译本,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧,带领读者领略雪莱诗中的浪漫与美。其中的一首《西风颂》是英国诗人雪莱的主要代表作之一。诗中运用多种修辞,寓情于景,以“西风”这一大自然的现象比喻能够横扫腐朽、孕育新生的革命力量,表达了对新事物的向往和追求。本诗想象力丰富,寓意深远,音律和谐,感情豪放,是诗歌史上的不朽之作。

 

作者简介

珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),英国浪漫主义诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,代表作有《解放了的普罗米修斯》《麦布女王》《西风颂》等。

珀西·比希·雪莱

(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

 

精彩片段

加载视频...

 

加载视频...

 

哦,犷野的西风哦,秋之实体的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

 

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种子

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落,而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

 

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

 

……

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

 

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

我若能像在少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于像现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,

就像你飏起波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

 

岁月的重负压制着的这一个太像你,

像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

 

像你以森林演奏,请也以我为琴,

哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

 

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精神

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

 

请把我枯萎的思绪向全宇宙播送,

就像你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这单调有如咒语的韵文,

就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

 

1

O, wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O, thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

 

The wingèd seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

 

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

 

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and Preserver; hear, O, hear!

......

4

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

 

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O, Uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

 

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

 

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

 

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

 

5

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

 

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

 

Drive my dead thoughts over the universe

Lie withered leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

 

Scatter, as from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakened earth

 

The trumpet of a prophecy! O, wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

 

——英文原文节选自”Ode to the West Wind”(Percy Bysshe Shelley : the Major Works, Oxford : Oxford University Press, 2009.),索书号:I561.24/S545

 

☆词汇

multitude  n. 众多,大量

flock  n. 群;大量,众多

preserver  n. 保护者,保护人;保护剂,防腐剂;储藏柜

swift  adj. 快速的,敏捷的

impulse  n. 推动;冲动;刺激

scarce  adj. 缺乏的,不足的;稀少的,罕见的

fierce  adj. 凶猛的,残忍的;狂热的;激烈的,猛烈的

 

(单词注释来自有道词典)