您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)
发布时间:2023-07-18
荷风送香气,竹露滴清响。暑假已至,荷花盛开,伴着满庭荷香,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第七期。听蝉鸣,赏花开,在每一个岁月生香的日子里,读书品茶,用简单的快乐滋养平凡的幸福。本期为大家推荐的书目是西班牙作家米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉的作品《堂吉诃德》,愿我们都能勇敢面对生活中的挑战,坚定地追寻自己的梦想。
作品简介
《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯于1605年和1615年先后分两部出版的反骑士小说,故事讲述了在骑士绝迹了一个多世纪后,乡绅阿隆索·吉哈诺(堂吉诃德原名)因沉迷于骑士小说而时常幻想自己是个中世纪骑士,便拉上邻居桑丘·潘沙做自己的仆人,一起“行侠仗义”,游走天下,做出种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁,最终从梦幻中苏醒过来,回到家乡后死去。该书被文学评论家称为西方文学史上的第一部现代小说,也是世界文学的瑰宝之一。
作者简介
米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉(Miguel de Cervantes Saavedra,1547-1616),西班牙小说家、剧作家、诗人,出生于马德里附近的埃纳雷斯堡,被誉为是西班牙文学世界里最伟大的作家。其作品《堂吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新的阶段。
米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)
精彩片段
|
加载视频...
|
|
加载视频...
|
堂吉诃德接着就开始着手凑钱:家里的东西,能卖的卖,能当的当,总之都贱价甩了出去,终于凑足了相当一笔款子。他新添了一块圆盾,是从一位朋友那儿借来的;又好歹修补了一下破烂的面罩;把准备上路的日期和时间告诉了桑丘,叫他及早置办上路要带的东西,特别嘱咐他弄一只褡裢来。桑丘说他一定拿来,而且他有一头挺不错的驴子,也想骑来;靠两只脚板走路,他可受不了。说到驴子的事,堂吉诃德稍微犯了点嘀咕,寻思着究竟有没有游侠骑士带着骑驴的侍从。半天没想起一个先例。最后决定先这么着,不过暗中打定主意,迟早要瞅准时机搞到一匹更体面的坐骑。比方这会儿迎面碰到一个轻狂的骑士,就不妨把他的马夺过来。他还按照客店主人的忠告,包了几件衬衫和其他当时能弄到的东西。一切准备停当,潘沙没跟妻子儿女告别,堂吉诃德也没跟管家太太和外甥女告别,两人就在一天夜晚,趁没人看见的工夫,悄悄离开了村子。一晚上,他们走出去很远。到天快亮的时候,他们就完全放心了:即使有人来追,无论如何也赶不上了。
保加利亚插画大师斯韦特林·瓦西列夫所绘插图
(选自《堂吉诃德》,湖南文艺出版社,2021)
This done, Don Quixote made it his business to furnish himself with money; for which purpose, selling one house, mortgaging another, and losing by all, he at last got a pretty good sum together. He also borrowed a target of a friend, and having patched up his headpiece and beaver as well as he could, he gave his squire notice of the day and hour when he intended to set out, that he might also furnish himself with what he thought necessary; but, above all, he charged him to provide himself with a wallet; which Sancho promised him to do, telling him he would also take his ass along with him, which, being a very good one, might be a great ease to him, for he was not used to travel much a-foot. The mentioning of the ass made the noble knight pause a while; he mused, and pondered whether he had ever read of any knight-errant whose squire used to ride upon an ass; but he could not remember any precedent for it: however, he gave him leave at last to bring his ass, hoping to mount him more honourably with the first opportunity, by unhorsing the next discourteous knight he should meet. He also furnished himself with shirts, and as many other necessaries as he could conveniently carry, according to the innkeeper’s injunctions. Which being done, Sancho Pança, without bidding either his wife or children good-bye; and Don Quixote, without taking any more notice of his housekeeper or of his niece, stole out of the village one night, not so much as suspected by anybody, and made such haste, that by break of day they thought themselves out of reach, should they happen to be pursued.
——英文原文节选自Don Quixote(Ware : Wordsworth, 2000.),索书号:I551.433/C419d
☆词汇
furnish vt. 供应,提供;装备,布置
purpose n. 目的,意图;用途,效果
mortgage n. & vt. 抵押
muse n. 灵感,激发创作灵感的人;缪斯
v. 沉思,冥想;沉思地说;若有所思地凝视
precedent n. 先例,范例;惯例
bid vt. 祝愿;命令,吩咐
n. 出价,投标
(单词注释来自有道词典)






