您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第29期:《丛林之书》
发布时间:2023-08-01
府院深深夏花醉,夜枕清风对月眠。伴着夏夜星空的点点流萤,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第八期。盛夏时节,寻一片清凉在树荫花影下,赏荷读书,感受阵阵荷香和文字的沁人芬芳,邂逅夏日独有的浪漫。本期为大家推荐的书目是英国作家约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林的作品《丛林之书》,让我们和莫格里一起怀揣着丛林给予的智慧和力量,勇敢走向迢迢前路。
作品简介
《丛林之书》是诺贝尔文学奖得主吉卜林的代表作。故事以孤儿莫格里在丛林中的经历为主线,讲述了关于勇气、责任、规则、智慧与爱的故事。作者以寓言式的文字,展现了各种动物的可爱性格和鲜明个性,充满童趣。该书是“人猿泰山”的灵感来源,也是迪士尼电影《奇幻森林》的原著小说,是深受孩子和成人喜爱的一部作品。
作者简介
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865-1936),英国作家、诗人,出生于印度孟买,6岁回到英国。1883年出版处女作诗集《学生抒情诗》,1896年出版小说《丛林之书》及《丛林之书续集》,1900年创作长篇小说《基姆》,1907年出版小说《老虎!老虎!》,并于同年获得诺贝尔文学奖。吉卜林以记者身份游走印度各地,也曾旅居中国、缅甸、日本,以西方人的眼睛洞察东方世界的风土人情,他的作品独具魅力,今天依然备受推崇。
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)
精彩片段
|
加载视频...
|
|
加载视频...
|
说到这里,你应该乐意略过个十年、十一年的,这期间莫格里在狼群中的奇妙生涯,想象一下也就罢了……他同狼崽们一道成长,尽管理所当然地,莫格里还没长成孩童时,他们就是成年狼民了。狼父把自己的本事传授给他,教他丛林中万事万物的含义,直到草间的每一丝动静,温暖夜风的每一缕呼吸,头顶猫头鹰的每一声啼叫,蝙蝠暂栖枝头时的每一道抓痕,以及小塘中每一尾小鱼溅起的每一朵水花,对他而言全都充满讯息,如同公务对于商人一般。如果没在学习,他就坐在阳光下睡觉、进食,然后再睡;觉得脏了或者热了,他就在林中的水塘里游个泳;想吃蜂蜜的话,他就爬上树去找……族群集会时,他也要去议会岩凑上一份,并且在那里发现:一旦他硬盯着某只狼看,那狼就会被迫垂下目光,于是他就时常以盯视来取乐了。还有时候,他会把大长刺儿从伙伴的肉掌里拔出来——皮毛上的荆棘和芒刺,可让狼们饱受苦楚……他就这样成长着,并且长得强壮。因为若一个孩子不觉着自己是在担负课业,并且除了琢磨吃什么之外就别无他虑,他便一定会长得很强壮。
Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves... He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child, and Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the Jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat’s claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool, meant just as much to him as the work of his office means to a business man. When he was not learning, he sat out in the sun and slept, and ate and went to sleep again; when he felt dirty or hot he swam in the forest pools; and when he wanted honey he climbed up for it... He took his place at the Council Rock, too, when the Pack met, and there he discovered that if he stared hard at any wolf, the wolf would be forced to drop his eyes, and so he used to stare for fun. At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends, for wolves suffer terribly from thorns and burrs in their coats... And he grew and grew strong as a boy must grow who does not know that he is learning any lessons, and who has nothing in the world to think of except things to eat.
——英文原文节选自The Jungle Book(Ware : Wordsworth, 1993.),索书号:I561.44/K57j/W.ed
☆词汇
content adj. 满足的,满意的,甘愿的
n. 目录;内容;满足,满意
v. 使满意,使满足
skip v. 跳来跳去;蹦蹦跳跳;跳跃;跳绳;跳过,略过,漏过
n. 跳,蹦跳
scratch v. 抓,搔,扒
n. 抓,搔;抓痕;起跑线
splash vt. 溅湿某人,泼
n. 溅,飞溅声;引人注目的事物
stare v. (at)盯,凝视
(单词注释来自有道词典)






