• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第30期:《绿山墙的安妮》
发布时间:2023-08-15

袅袅檐树动,好风西南来。伴着秋日的习习晚风,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第九期。在月明风清的静谧里,读书品茗,听雨观花,用心品味充满烟火气的人间风雅。本期为大家推荐的书目是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥马利的作品《绿山墙的安妮》,愿我们与安妮一起心怀对生活的热爱,奔赴美好的未来。

作品简介

《绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥马利创作的长篇小说,讲述了一个红头发、充满想象力、善良直率的女孩安妮·雪莉的成长故事。自幼失去父母的安妮阴差阳错地被绿山墙农舍的一对老兄妹收养,凭借自己的刻苦勤奋和聪明才智赢得大家的喜爱和友谊。该书自1908年出版以来风靡全球,被译为近百种语言,影视作品、舞台剧改编不断,被誉为“世界上最甜蜜的少女成长故事”,在中外文学史上拥有强大的影响力。

 

作者简介

露西·莫德·蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery,1874-1942),加拿大女作家,出生于爱德华王子岛的克利夫顿(现在的新伦敦),幼年丧母,从小由外祖父母抚养长大。爱德华王子岛的美丽风光培育了她对大自然的终身热爱,并体现在其作品中。1902年创作第一部著作《绿山墙的安妮》,一经出版便一跃成为畅销书,受到广大女孩子的喜爱,马克·吐温也评价女主人公安妮为“继不朽的爱丽丝之后最令人感动和喜爱的形象”。

国际安徒生奖得主安野光雅所绘插图(选自《绿山墙的安妮》,江苏凤凰文艺出版社,2021)

 

精彩片段

《绿山墙的安妮》(节选)中文版
加载视频...

 

 
《绿山墙的安妮》(节选)英文版
加载视频...

 

安妮跪在地上,凝视着窗外六月的早晨,她的眼睛闪耀着喜悦的光芒。啊,这不是很美吗?这不是个令人留恋的地方吗?尽管她并不会真正留在这里!她可以想象自己是待在这个环境里的。这里大有让她的想象任意驰骋的天地。

外面长了一棵大樱桃树,同房屋贴得很近,它的树枝轻轻地拍打着屋檐,枝上繁花似锦,几乎看不到一片叶子。房屋的两旁是个大果园,一边栽着苹果树,另一边栽着樱桃树,也都是盖满了花朵;草地上全点缀着蒲公英。在下面的花园里,丁香树开着紫色的花儿,早晨的风将它们甜蜜醉人的清香送到窗口。

花园的地上长满了青葱茂密的三叶草,顺着斜坡蔓延到山谷。山谷里小溪潺潺,许多修长的白杨树拔地而起,树下的低矮丛林里是一些羊齿草、苔藓和木质植物,使人联想起可能发生的愉快事。山谷那边是个山丘,上面长着云杉和冷杉,树叶碧绿轻柔;透过树林中的一道缝隙,可以瞧见她在“闪光的小湖”彼岸看到过的那所小房子灰色山墙的一角。

左边远处是几座宽敞的谷仓,越过那边山坡低处翠绿的田地,隐约可见发出闪光的蔚蓝的大海。

安妮那双爱美的眼睛在所有这些景物上停留很久,贪婪地摄取一切;可怜的孩子,她一生中见过许许多多不堪入目的地方,而眼前的一切正像她梦想过的那么美好。

 

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Oh, wasn’t it beautiful? Wasn’t it a lovely place? Suppose she wasn’t really going to stay here! She would imagine she was. There was scope for imagination here.

A huge cherry tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thickset with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides of the house was a big orchard, one of apple trees and one of cherry trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. In the garden below were lilac trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the grey gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.

Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed.

——英文原文节选自Anne of Green Gables(Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., c1993.),索书号:I711.45/M787/W.ed

 

☆词汇

delight  n. 快乐,高兴

       v. (使)高兴,(使)欣喜

sprinkle  vt. 洒,喷,淋

dandelion  n. 蒲公英

clover  n. 三叶草,苜蓿

hollow  adj. 空的,中空的;空洞的,空虚的

sparkle  v. 发火花,闪耀

linger  vi. 逗留,闲荡,徘徊;磨蹭,拖延

 

(单词注释来自有道词典)