您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第31期:《地心游记》
发布时间:2023-08-28
剪剪白蘋风欻起,藕花露滴清波里。伴着晶莹剔透的秋露,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第十期。在天高云淡的清凉里,读一本喜欢的书,听一首隽永的歌,细品时光寻常的静好。本期为大家推荐的书目是法国作家儒尔·凡尔纳的作品《地心游记》,让我们与阿克赛尔一起踏上地心探险的神秘旅程。

作品简介
《地心游记》是法国作家儒尔·凡尔纳所著的长篇科幻小说,讲述了一个坚定果敢、具有献身精神的科学探险家李登布洛克教授同他的侄儿阿克赛尔、向导汉斯按照前人指引,在地底经过整整三个月的艰辛跋涉,进行科学探险的故事。作者将自己掌握的知识巧妙地穿插在小说情节及对人物的刻画上,内容曲折生动、饶有兴味,向读者展现了一个奇幻多彩的地下世界。
作者简介
儒尔·凡尔纳(Jules Verne,1828-1905),十九世纪法国小说家、剧作家及诗人,出生于法国港口城市南特的一个中产阶级家庭,早年依从父亲的意愿在巴黎学习法律,之后开始创作剧本及杂志文章。凡尔纳一生创作了大量优秀的文学作品,对科幻文学流派有着重要影响,其作品被译成五十四种文字在世界各地出版,被誉为“科学时代的预言家”。

儒尔·凡尔纳(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)
精彩片段
| 《地心游记》(节选)中文版 |
|
加载视频...
|
| 《地心游记》(节选)英文版 |
|
加载视频...
|
话音未落,南面的地平线突然发生了变化。乌云化作了大雨,空气剧烈地流动着,赶来填补因水汽凝结而形成的真空,于是便刮起了大风。这风来自洞穴的最深处。天更黑了。我要做一些简短的记录几乎都不可能。
木筏被掀了起来,它跳跃着。叔叔从高处摔了下来。我连忙挪到他身边。他牢牢抓住一根绳索,津津有味地欣赏着猛烈的风暴。
……
我们发疯似的朝地平线驶去,可是前面的大雨像一道瀑布,挡住了我们的去路。雨还没有落到我们身上,云幕就被撕了开来,大海开始沸腾,产生于高空云层化学反应的电也开始发威。隆隆的雷声夹着闪闪的电光,闪闪的电光和着隆隆的雷声;水汽变得异常炽热;冰雹颗粒砸在我们的金属工具和武器上,发出点点火星;澎湃的海浪如同一座座孕育着大火的山峰,每座山峰都喷射着火焰,好像戴着火红的冠饰。
强光耀眼炫目,雷声震耳欲聋!我不得不抱紧桅杆,而猛烈的风暴竟然把桅杆刮得像芦苇一样弯下了腰!!!
The words were hardly out of his mouth when a sudden change took place in the southern sky. The piled-up vapours condense into water; and the air, put into violent action to supply the vacuum left by the condensation of the mists, rouses itself into a whirlwind. It rushes on from the farthest recesses of the vast cavern. The darkness deepens; scarcely can I jot down a few hurried notes. The helm makes a bound. My uncle falls full length; I creep close to him. He has laid a firm hold upon a rope, and appears to watch with grim satisfaction this awful display of elemental strife...
But now the rain forms a rushing cataract in front of that horizon toward which we are running with such maddening speed. But before it has reached us the rain cloud parts asunder, the sea boils, and the electric fires are brought into violent action by a mighty chemical power that descends from the higher regions. The most vivid flashes of lightning are mingled with the violent crash of continuous thunder. Ceaseless fiery arrows dart in and out amongst the flying thunder-clouds; the vaporous mass soon glows with incandescent heat; hailstones rattle fiercely down, and as they dash upon our iron tools they too emit gleams and flashes of lurid light. The heaving waves resemble fiery volcanic hills, each belching forth its own interior flames, and every crest is plumed with dancing fire. My eyes fail under the dazzling light, my ears are stunned with the incessant crash of thunder. I must be bound to the mast, which bows like a reed before the mighty strength of the storm.
——英文原文节选自Journey to the Center of the Earth(London : Penguin Books, 1994.),索书号:I565.44/V531j/1994 ed
☆词汇
vapour n. 蒸汽
condense v. 压缩,凝结;精简,压缩
bound adj. 受约束的;有义务的;注定的,肯定的;准备到……去的,开往……的
n. 跳
chemical adj. 化学的
n. [pl.]化学制品,化学药品
descend v. 下来,下降
hailstone n. 冰雹
emit vt. 散发,放射
(单词注释来自有道词典)






