• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第32期:《都柏林人》
发布时间:2023-09-12

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。在风景如画的浅秋时光,手捧书卷细细品读书中的欢喜与忧伤,也是一种享受。本期为大家推荐的书目是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的作品《都柏林人》。让我们一起从书中领悟生命的真谛,收获更好的自己。

作品简介

《都柏林人》是詹姆斯·乔伊斯的短篇小说集,其中的15个故事生动地描绘出都柏林的城市景致,丰满地刻画出各种典型人物,展现了二十世纪初都柏林人广阔又真实的生活横切面。乔伊斯致力于表现生活的本真状态,与十九世纪的自然主义风格分道扬镳,冲突与转折只发生在人物的心理层面,由此产生了为后世所称叹的“顿悟美学”。这位二十世纪文学创作领域的奇才,通过这15个关于爱情、希冀、孤独、死亡的故事,充分展现出生活的广博、思想和人性的深刻以及艺术的完美。

 

作者简介

詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰作家、诗人,被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家,西方现代主义文学的先驱,代表作有《都柏林人》《青年艺术家的画像》《尤利西斯》等。

1904年詹姆斯·乔伊斯22岁

(照片选自《都柏林人》,中信出版集团,2020)

 

精彩片段

《都柏林人》(节选)中文版
加载视频...

 

 
《都柏林人》(节选)英文版
加载视频...

 

大街上夜色渐浓。搁在她膝上的两个白色信封变得模糊不清。一封信是给哈利的;一封是给父亲的。她最喜欢欧内斯特,不过也喜欢哈利。她注意到父亲最近渐显老态;他会想念她的。有时候他会显得很慈爱。不久前,她生病了,在床上躺了一天,他特意给她念了篇鬼故事,还在炉上为她烤了面包。还有一次,那时母亲还在世,一家人到霍斯山去野餐。她还记得,那回为了逗孩子们发笑,父亲故意戴上了母亲那个系带的女帽。

出发的时刻迫在眉睫,可她仍然坐在窗边,头倚着窗帘,闻着沾满灰尘的印花布窗帘的气味。在窗户下方,从大街远处飘来街头艺人拉手风琴的乐声;她很熟悉那曲调。奇怪的是,这乐声竟然恰恰在今夜传来,使她想起自己对母亲的承诺,承诺她会竭尽全力维系这个家。她记起母亲病危的那一晚;她又回到了走廊那头那间门窗紧闭的黑幽幽的小屋里,外面传来一支凄凉的意大利乐曲。父亲给了拉手风琴的艺人六便士,把他打发走了。她还记得父亲趾高气扬地返回病房,嘴里骂骂咧咧:

“该死的意大利佬!闹到这儿来了!”

插图选自《都柏林人》(中信出版集团,2020)

The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct. One was to Harry; the other was to her father. Ernest had been her favourite but she liked Harry too. Her father was becoming old lately, she noticed; he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mother’s bonnet to make the children laugh.

Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne. Down far in the avenue she could hear a street organ playing; she knew the air. Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could. She remembered the last night of her mother’s illness; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy. The organ-player had been ordered to go away and given sixpence. She remembered her father strutting back into the sickroom saying:

‘Damned Italians! Coming over here!’ 

——英文原文节选自Dubliners(Ware : Wordsworth, 2001.),索书号:I562.45/J89d/W.ed

 

☆词汇

avenue  n. 大街;(通向大宅子的)林荫道;途径,渠道

lean  v. (身体)倾斜;倾向于做;倚靠,靠在

inhale  v. 吸入,吸,吸气

organ  n. 器官;机构;风琴

melancholy  adj. (令人)悲哀的,(令人)沮丧的
                n. 抑郁,忧郁;精神病

sickroom  n. 病房 

 

(单词注释来自有道词典)