• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第33期:《了不起的盖茨比》
发布时间:2023-09-25

秋容草木静,晓气烟云轻。在安静的时光里,读一本好书,品一杯清茶,慢品人间秋色,感受书中的真情和美好。本期为大家推荐的书目是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德的作品《了不起的盖茨比》,盖茨比以为近在咫尺的梦想,早已离他远去,但他依然心怀希望,继续奋力前行,直至回到那段往昔岁月。

作品简介

《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的一部以二十世纪二十年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,主要讲述了一名生活在美国“爵士时代”社会底层的、名为盖茨比的青年人在物质丰富和精神喧嚣的时代下为人生奋斗的故事。作者从盖茨比的视角展现了当时美国在精神文化和经济社会方面的发展状况,生动描绘了一幅令人警醒的美国梦与“咆哮的爵士年代”的肖像画。

 

作者简介

弗·司各特·菲茨杰拉德(F. S. Fitzgerald,1896-1940),二十世纪美国作家、编剧。出生于明尼苏达州圣保罗市,读完高中后考入普林斯顿大学,1917年入伍,退伍后坚持业余写作。1920年出版长篇小说《人间天堂》,一举成名,1925年出版《了不起的盖茨比》,由此奠定其在现代美国文学史上的地位,成为美国“爵士年代”(Jazz Age)的发言人和“迷惘的一代”(The Lost Generation)的代表作家之一。

F. S. 菲茨杰拉德(照片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

精彩片段

《了不起的盖茨比》(节选)中文版
加载视频...

 

 
《了不起的盖茨比》(节选)英文版
加载视频...

 

当我走过去向盖茨比告辞时,我发现他的脸上又流露出那种困惑的表情,他似乎对眼前的幸福仍感到有些难以置信。将近五年了!即使是在当天下午,他肯定不止一次地发现黛西并不像自己想象中的那样——但这并不是黛西的错,怪只怪他幻想的能力太过强大。他的幻想超越了她,超越了一切。他一直深陷在这个梦幻之中,用一种创造性的激情为这个梦增光添彩,并且抓住身边飘过的每一根亮丽的羽毛去点缀和装饰,哪怕是如火的热情和新鲜的活力,也无法撼动一个幽暗心灵中堆积的情思。

当我注视他的时候,我发现他已经自我做了一些调整。他握住了她的手,而当她轻轻地在他的耳边说了些什么之后,他颇为动情地看向了她。我认为那个抑扬顿挫、热情如火的声音最令他心动,因为这是他梦里所感受不到的——那个声音就像是一首永恒的歌。

他们完全将我抛诸脑后,后来黛西抬头瞥了我一眼,然后伸手同我道别,盖茨比则像完全不认识我了一样。我又看了他们一眼,他们也回望了我一眼,眼神悠远空旷,深陷于激烈的情感之中。随后我走出了房间,走下大理石阶梯后步入雨中,留下他们两人在此相守。

视频截图源自央视频(如有侵权,请联系删除)

As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams -- not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

As I watched him he adjusted himself a little, visibly. His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion. I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed -- that voice was a deathless song.

They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn’t know me now at all. I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life. Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.

——英文原文节选自The Great Gatsby(Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press, 2019.),索书号:I712.45/F553g

 

☆词汇

doubt  n.& v. 怀疑,疑虑

drift  v. 飘移,漂流;任其自然地(或不知不觉地)进入(某种状态)

adjust  v. 调节,调整;校正,校准

fluctuate  vi. 波动,起伏

possess  vt. 占有,拥有

intense  adj. 强烈的,剧烈的;极度的;热烈的,热情的      

(单词注释来自有道词典)