• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第34期:《战争与和平》(一)
发布时间:2023-10-10

秋风万里动,日暮黄云高。微凉的秋风轻卷窸窣的落叶,丹枫下等待一场美丽的相遇。在静谧的时光中,品读绵绵缱绻的文字,欣赏秋水长天的景色。自本期开始,我们将连续三期推送俄国作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰的作品《战争与和平》系列史诗级著作。正如作者所说:“人生的价值,不是用时间,而是用深度去衡量的。”让我们一起翻开书页,在书中探寻人生的意义与价值。

作品简介

《战争与和平》是俄国作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰创作的长篇小说。该作以1812年俄国卫国战争为中心,反映了1805至1820年间的重大历史事件;以保尔康斯基、别祖霍夫、罗斯托夫和库拉金四大贵族的经历为主线,将“战争”与“和平”的两种生活、两条线索交叉描写,构成一部百科全书式的壮阔史诗。作者在书中赞扬了俄国人民在战争中表现出来的爱国热情和英雄主义,对战争中的受难者给予了深切的同情,充满了人道主义与博爱精神。

 

作者简介

列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(Leo Tolstoy,1828-1910),十九世纪中期俄国批判现实主义作家、政治思想家、哲学家。出生于贵族家庭,1844年进入喀山大学,1851至1854年在高加索军队中服役并开始写作,1855年到彼得堡进入文学界。托尔斯泰创造了史诗体小说,在作品中融入了大量的人性思考。代表作有《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》。

列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(照片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

 

精彩片段

《战争与和平》(节选一)中文版
加载视频...

 

 
《战争与和平》(节选一)英文版
加载视频...

 

这个小姑娘黑眼睛,大嘴巴,不算漂亮,但很活泼,因为跑得太快挂肩滑下来,露出光肩膀,一头乌黑的卷发向后梳,两条细小的手臂袒露着,一双瘦小的腿穿着镶花边的长裤,脚上穿着低口鞋。她正处在说孩子已不是孩子、说少女还不是少女的可爱年纪。她从父亲怀抱里挣脱出来,跑到母亲身边,也不理母亲的严厉责备,把她那绯红的脸蛋藏到母亲的花边披肩里,笑了起来。她从裙子底下取出一个布娃娃,一边笑,一边上气不接下气地讲着布娃娃的事。

“您看见吗?……布娃娃……她叫咪咪……您看。”

娜塔莎再也说不下去,她觉得一切都很可笑。她倒在妈妈怀里放声大笑,就连那古板的女客也忍不住笑起来。

“喂,去吧,带着你那个丑八怪去吧!”母亲说,装出生气的样子推开女儿。她对女客说“这是我的小女儿。”

……

这时候,全体小字辈:德鲁别茨基公爵夫人的军官儿子保里斯,罗斯托夫伯爵的长子、大学生尼古拉,伯爵的十五岁甥女宋尼雅和伯爵的幼子小彼嘉都在客厅里,他们个个脸上焕发着快乐的青春气息,但显然都在竭力克制,唯恐失礼。他们从后房匆匆跑出来,他们在那里谈的事一定比这里谈的本市传闻、天气好坏和阿普拉克辛娜伯爵夫人之类的事有趣得多。他们偶尔交换个眼色,勉强忍住笑。

电影《战争与和平》剧照(图片源自网络, 如有侵权,请联系删除)

 

This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life, with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers -- was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman. Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother’s mantilla -- not paying the least attention to her severe remark -- and began to laugh. She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock.

‘Do you see? ... My doll... Mimi... You see...’ was all Natásha managed to utter (to her everything seemed funny). She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in.

‘Now then, go away and take your monstrosity with you,’ said the mother, pushing away her daughter with pretended sternness, and turning to the visitor she added: ‘She is my youngest girl.’

...

Meanwhile the younger generation: Borís, the officer, Anna Mikháylovna’s son; Nicholas, the undergraduate, the count’s eldest son; Sónya, the count’s fifteen-year-old niece, and little Pétya his youngest boy, had all settled down in the drawing-room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces. Evidently in the back rooms, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the drawing-room talk of society scandals, the weather, and Countess Apráksina. Now and then they glanced at one another, hardly able to suppress their laughter.

——英文原文节选自War and Peace(Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., 2007.),索书号:I512.44/T654w/W.ed

 

☆词汇  

curl  v. 卷曲;蜷缩
       n. 卷发;卷曲状;卷曲物

escape  n. 逃跑,逃脱 
        v. 逃跑;避开,避免

flush  v. 冲洗;使流;脸红
        adj. 齐平的,同高的
        n. 脸红

utter  adj. 彻底的,完全的
        vt. 说,发出

restrain  vt. 抑制,制止

shone  v. 发光;把……照向;擦亮;出色;发光;(眼睛等)发亮(shine的过去式及过去分词)      

 

(单词注释来自有道词典)