• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)
发布时间:2023-12-12

冻笔新诗懒写,寒炉美景时温。浪漫冬日,寒炉温酒,手不释卷,我们在书香中寻觅爱与美好。本期继续为大家推送法国作家维克多·雨果的作品《悲惨世界》。正如书中所说:“人生最大的幸福,就是确信有人爱你,有人因为你是你而爱你,或者更加确切地说,是因为你是你,有人仍然爱你。”让我们徜徉在文字里,体悟携手相伴的亲情,感人肺腑的爱情,惺惺相惜的友情。蓦然回首,才发现真正的幸福,都藏在与你一同走过的平淡时光里。

译者简介

潘丽珍(1943-),女翻译家,1961年于中国人民解放军外国语学院学习,毕业后留校,法语专业教授。在教学之余翻译法国名著,主要译作有《巴黎圣母院》《盖尔芒特家那边》《屋顶轻骑兵》《悲惨世界》《法国文化史》《追忆似水年华》第三部,及合译的《蒙田随笔全集》等。

翻译家潘丽珍(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

作者序

“只要由法律和习俗造成的社会惩罚依然存在,在文明鼎盛时期人为地制造地狱……只要本世纪的三大问题——男人因贫困而沉沦,女人因饥饿而堕落,儿童因无知而凋败——得不到解决;只要在有些地区,社会窒息的现象依然存在,换句话说,从更广义的角度看,只要地球上还存在着愚昧和贫困,像本书这一类作品就不会是无益的。

一八六二年一月一日于奥特维尔别居”

2012年休·杰克曼主演的音乐电影《悲惨世界》海报

(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

 

精彩片段
 

《悲惨世界》(节选二)中文版
加载视频...

 

 
《悲惨世界》(节选二)英文版
加载视频...

 

让·瓦让回到家里。他点亮蜡烛,上了楼。人去屋空。连杜珊也不在了。让·瓦让走在房里,脚步声比平时更响。所有的衣橱全都敞着。他走进珂赛特的卧室。床上没有床单。既无套子亦无花边的斜纹布枕头摞在叠好的毯子上……珂赛特珍爱的女人小用品全都带走了,只剩下笨重的家具和四面墙。杜珊的床上也搬空了。只有一张床是铺好的,仿佛在等候一个人。那是让·瓦让的床。

……

他把十年前珂赛特离开蒙费梅时穿的衣服,慢慢地从箱内取出来。先是一件小黑连衣裙,然后是一条黑头巾,然后是一双完好无损的粗笨童鞋(珂赛特的脚很小,现在几乎还能穿进去),然后是一件粗斜纹布内衣,然后是一条针织短裙……然后是一双毛袜。这双仍显出小腿优美形状的毛袜,比让·瓦让的手掌长不了多少。这些衣物全都是黑的。是他带到蒙费梅给她穿的。他边取出衣服,边放在床上。他沉思着,回忆着。那是冬天,一个很冷很冷的十二月,她半裸的身体在破衣烂衫里冻得发抖,可怜的小脚在木鞋里冻得发紫……母亲在坟墓里见女儿为自己服孝,尤其是见她有衣服穿,穿得暖暖和和,一定很高兴。他想起了蒙费梅的森林;他们一起穿过森林,珂赛特和他。他想起了当时的天气,想起了没有叶儿的树木、没有鸟儿的树林、没有太阳的天空,尽管如此,仍然赏心悦目。他把这些衣服摊在床上,头巾放在短裙旁,毛袜放在鞋子旁,内衣放在连衣裙旁,一件一件地凝视。她只有一点点高,怀里抱着个大布娃娃,她把那枚金路易放进罩衫兜里,笑得合不拢嘴。他们手牵着手往前走,她在世上只有他一个亲人。

 

He arrived home, lit his candle, and went upstairs. The apartment was empty. Toussaint was not there and the sound of his footsteps was louder than usual. All the cupboards were empty and Cosette’s bed was unmade, the pillow, without its lacy pillowslip, lying on a pile of folded blankets. All the feminine knick-knacks that had been Cosette’s had been taken away, nothing remained in the room but its heavy furniture and bare walls. Toussaint’s bed was also stripped. The only one that could be slept in was his own...

Slowly he took out the clothes in which Cosette had left Montfermeil, ten years before. First the little black dress, then the black scarf, then the stout child’s shoes which Cosette could still have worn, so small were her feet, then the thick fustian camisole, the woollen petticoat, and, still bearing the impress of a small leg, two stockings scarcely longer than his hand. Everything was black, and it was he who had brought them when he took her from Montfermeil. He laid the garments on the bed, recalling that occasion. It had been a very cold December, and she had been shivering in rags, her small feet red from the clogs she wore. Her mother in her grave must have been happy to know that her daughter was in mourning, and that she was decently and warmly clad. He thought of those Montfermeil woods, through which they had walked together, the leafless trees, the absence of birds, the sunless sky; but still it had been delightful. He spread the garments on the bed and stood looking at them. She had been so little, carrying that big doll and with her golden louis in her apron pocket. She had laughed as they walked hand-in-hand, and he had become all the world to her.

——英文原文节选自Les Misérables(New York : Modern Library, 1980),索书号:I565.44/H895m

 

☆词汇
cupboard  n. 碗柜,小厨
knick-knack  n. 小装饰品,小摆设
strip  vt. 剥,剥去
          n. 窄条,带状物
scarcely  adv. 几乎不,简直没有;刚刚
garment  n. 衣服
shiver  n. 颤抖,哆嗦;寒战
         vi. 颤抖,哆嗦
   

(单词注释来自有道词典)

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙