• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第45期:《爱玛》
发布时间:2024-03-19

春色盈眸,芳菲入梦。伴着缤纷的花雨,我们将继续为大家推送英国女作家简·奥斯汀的第二部作品《爱玛》。待春风吹来,花满枝头,我们徜徉书海,与爱玛一起蜕变成长,听从内心的选择,勇敢地追求自己的梦想和爱情,活出自我,尽情绽放。

作品简介

《爱玛》是英国作家简·奥斯汀创作的一部长篇小说,首次出版于1815年。故事中的女主人公爱玛是个美丽聪慧且富有的姑娘,同时也是个不折不扣的幻想家,总是凭着异想天开或一时冲动乱点鸳鸯谱,自作主张为孤女哈丽特导演恋爱。在一次次弄巧成拙中爱玛逐渐从幼稚走向成熟,最终获得幸福美满的生活。作家在作品中运用反讽的写作手法,在充满喜剧色彩的叙述中讨论严肃的社会问题,具有深远的现实意义。

 

译者简介

孙致礼,解放军外国语学院首席教授,我国著名翻译家及翻译理论家。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作约30部,其中包括《傲慢与偏见》在内的简·奥斯汀的全部6部小说,其理论研究和英美文学翻译实践在我国翻译界享有极高的威望和知名度。

 2020年改编电影《爱玛》剧照(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

 

精彩片段

《爱玛》(节选)中文版
加载视频...

 

 
《爱玛》(节选)英文版
加载视频...

 

开始画像了。哈丽特脸上笑吟吟、红扑扑的,唯恐把握不住姿态和表情,眼见那位艺术家目不转睛地盯着她,硬摆出一副又活泼又甜蜜的神态。怎奈埃尔顿先生焦灼不安地站在爱玛身后,注视着每一笔每一画,真让爱玛没法画下去。爱玛给了他面子,原本任他随意站在什么地方,只要不碍事就可以看个不停,可是这下还真得结束这种局面了,要求他挪个地方。这时她灵机一动,叫他念书给她们听。

……

埃尔顿先生十分乐意。哈丽特听他念书,爱玛静静地作画。她还得允许他不时地过来看一眼,否则就太没有情人味了。他随时留心,画笔稍一停顿,就跳起来看看画得怎么样了,为之倾倒一番。有这样一个人在旁边鼓气,倒也没有什么令人不快的,因为他心里情意绵绵,在几乎还看不出像不像的时候,就能发觉画得很逼真了。爱玛并不欣赏他的眼力,他的痴情和殷勤却是无可挑剔的。

画像进行得十分令人满意。爱玛对头一天的草图感到很称心,打算继续画下去。她画得很像,姿态取得恰到好处,她还有意在身材上做了点加工,个子稍微拔高一点,风度却要优雅得多,因而她充满自信,觉得这幅画最后一定会取得圆满成功,挂在那显要的位置,为她们两人增添光彩——永远记录了一个人的美貌,另一个人的技艺,以及两个人的友情。加上埃尔顿先生一片衷情,好事在望,更能引起许多美好的联想。

维多利亚时代著名插画师休·汤姆森所绘插图(选自《爱玛》,译林出版社,2023)

The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. But there was no doing anything, with Mr Elton fidgetting behind her and watching every touch. She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. It then occurred to her to employ him in reading...

Mr Elton was only too happy. Harriet listened, and Emma drew in peace. She must allow him to be still frequently coming to look; anything less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed. -- There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible. She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable.

The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day’s sketch to wish to go on. There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both -- a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr Elton’s very promising attachment was likely to add.

——英文原文节选自Emma(London : Penguin Group, 2006.),索书号:I561.44/A933e/1996 ed

 

☆词汇

blush  n. 脸红;红色;羞愧
             vi. 脸红;感到惭愧
             vt. 红着脸表示;使成红色
    station  n. 车站;所,站,局;身份,地位
               v. 安置,驻扎
    gaze  n. 凝视;注视
            vi. 凝视;注视;盯着
    employ  n. & v. 雇佣;用,使用
    progress  n. & v. 进步,进展;前进
    credit  v. 相信,信任
              n. 信用;信任;信用贷款,赊欠;名誉,名望;光荣;功劳;学分

(单词注释来自有道词典)

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙

中文音频:图书借阅部 王熙

英文音频:图书借阅部 李圣昭

编辑:宣传小组 张鑫