• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 预决算公开

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第48期:《织工马南传》
发布时间:2024-04-30

燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。我们徜徉在春山春水间,感受燕雀归来的生机,漫步在雨打杏花的傍晚,领略烟雨江南的诗意。伴着落花的芬芳,我们向每一位平凡而伟大的劳动者致敬。本期为大家推荐的书目是英国作家乔治·艾略特的作品《织工马南传》。当勤劳善良的织工马南遭遇背叛与误解身处绝境时,是小女孩艾比的出现让他重拾对生活的信心与希望。他们相互陪伴,超越血缘的亲情,犹如一道耀眼的光,温暖了彼此,也照亮了别人。行至春深,让我们品读书香,传递书中的爱与善良。

作品简介

《织工马南传》是英国女作家乔治·艾略特创作的中篇小说,讲述了织工马南因曾受好友诬陷,对一切都丧失了信任,后通过金币失窃、收养迷途孤女等事件,重新体会到了人间温暖和同情的故事。作者以细致的笔法刻画了不同人物的心理变化与历经的苦痛,以写实的笔触揭露了当时的社会状况,提出了对当时陈腐的道德标准的质疑。

 

作者简介

乔治·艾略特(George Eliot,1819-1880),英国作家,原名玛丽·安·伊万斯。1819年出生在华威郡一个中产阶级商人家庭,三十几岁时因翻译工作而开始文学生涯,曾担任《西敏寺评论》杂志的编辑;1859年发表第一部长篇小说《亚当·比德》,后又发表了两部极为成功的作品《织工马南传》与《弗洛斯河上的磨坊》,由此奠定了其在英国文坛的地位。

英国作家乔治·艾略特(图片源自百度百科,如有侵权,请联系删除)

精彩片段

《织工马南传》(节选)中文版
加载视频...

 

 
《织工马南传》(节选)英文版
加载视频...

 

火炉边响起一阵哭声:小孩醒了。马南弯身将她抱在膝上。小孩紧抱着他的脖子,哭声越来越响亮,夹杂着“妈咪”的喃喃声,那是小孩子睡醒后的昏乱。马南抱紧小孩,不自觉地发出哄她安静的温柔声。他想起有一些稀饭,放在快熄灭的火炉边,已经冷掉了,只要稍微热一下,便可以拿来喂小孩。

接下来的一个小时,马南好忙。他加了一些从传统老店买回来平日舍不得用的红糖在稀饭里。小孩有了稀饭吃之后,就不哭了。马南以汤匙喂食时,她睁着大大的蓝眼睛静静望着马南。随即,她从他膝上滑下来,开始摇摇晃晃在地上走,突然一个不稳,马南冲向前跟在后面,以免她跌倒撞伤。结果,小孩只是坐在地上,脱下小靴子,哭丧着脸抬头望他,似乎是小靴子伤了她的脚丫。马南抱她回膝上,过了好一会儿,这位迟钝的单身汉才豁然明了,原来小家伙在哭诉湿湿的小靴子压迫着她的暖脚踝。他笨拙地帮她脱下靴子,小家伙马上快乐地探索自己脚趾头的秘密,并且咯咯笑着要马南也一起研究她的脚趾头的秘密……

在这新想法的刺激下,马南不再多加揣测,马上抱起小孩,走至门口。当他一开门,小孩马上又哭着叫“妈咪”……“妈咪!”小孩一直哭叫着,并挥舞四肢想要挣脱马南的怀抱。马南这才发现金雀花丛旁躺着一个人,头陷在花丛内,身体被摇曳的雪花遮了一半。

But there was a cry on the hearth: the child had awaked, and Marner stooped to lift it on his knee. It clung round his neck, and burst louder and louder into that mingling of inarticulate cries with “mammy” by which little children express the bewilderment of waking. Silas pressed it to him, and almost unconsciously uttered sounds of hushing tenderness, while he bethought himself that some of his porridge, which had got cool by the dying fire, would do to feed the child with if it were only warmed up a little.

He had plenty to do through the next hour. The porridge, sweetened with some dry brown sugar from an old store which he had refrained from using for himself, stopped the cries of the little one, and made her lift her blue eyes with a wide quiet gaze at Silas, as he put the spoon into her mouth. Presently she slipped from his knee and began to toddle about, but with a pretty stagger that made Silas jump up and follow her lest she should fall against anything that would hurt her. But she only fell in a sitting posture on the ground, and began to pull at her boots, looking up at him with a crying face as if the boots hurt her. He took her on his knee again, but it was some time before it occurred to Silas’s dull bachelor mind that the wet boots were the grievance, pressing on her warm ankles. He got them off with difficulty, and baby was at once happily occupied with the primary mystery of her own toes, inviting Silas, with much chuckling, to consider the mystery too...

Under the prompting of this new idea, and without waiting to form conjectures, he raised the child in his arms, and went to the door. As soon as he had opened it, there was the cry of “mammy” again... “Mammy!” the little one cried again and again, stretching itself forward so as almost to escape from Silas’s arms, before he himself was aware that there was something more than the bush before him -- that there was a human body, with the head sunk low in the furze, and half-covered with the shaken snow.

——英文原文节选自Silas Marner (Ware : Wordswords, 1999.),索书号:I561.44/E42s/W.ed

 

☆词汇

awake  adj. 醒着的
            vt. 唤醒,使觉醒
            vi. 醒来,醒悟到

stoop  v. 俯身,弯腰

bewilderment  n. 困惑,迷惘

refrain  v. 克制,避免

primary  adj. 最初的,初级的;首要的,主要的,基本的

mystery  n. 神秘;神秘的事物;神秘小说,侦探小说

prompt  adj. 敏捷的;迅速的;即刻的
             vt. 激起;促进,推动

(单词注释来自有道词典)

 

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙

中文音频:图书借阅部 王熙

英文音频:图书借阅部 李圣昭

编辑:宣传小组 宋丙秀