您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第54期:《彼得·潘》
发布时间:2024-07-23
微风摇紫叶,轻露拂朱房。微风阵阵,花香四溢。伴着缕缕荷香,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第十五期。在这热闹而葱郁的季节里,寻一隅浓阴静坐读书,听蝉鸣阵阵,赏蛙鼓鱼游,享受夏日独有的乐趣。本期为大家推荐的书目是英国作家詹姆斯·马修·巴里的作品《彼得·潘》。让我们一起展开书卷,和彼得·潘一起重返童年时光,进入充满梦幻和魔法的奇妙世界。

作品简介
《彼得·潘》是英国小说家、剧作家詹姆斯·马修·巴里创作的戏剧,1904年12月27日在伦敦首演。故事的主人公彼得·潘是一个会飞的淘气男孩,永远长不大,永远无忧无虑,而且有着非凡的能力。在他的诱惑下,达林家的三个孩子温迪、约翰和迈克尔从自家窗户飞了出去,跟着彼得和小仙子叮叮当到了“虚无岛”上。在这里,他们跟着一帮迷失的男孩、野人和海盗们一起在岛上生存,经历了一场场冒险和战斗。该作曾被改编为音乐剧、电视节目以及两部有声电影。
作者简介
詹姆斯·马修·巴里(J. M. Barrie, 1860-1937),英国小说家、剧作家。1860年出生于英国东部苏格兰农村一个织布工人之家,自幼酷爱读书写作。他一生为孩子们写了许多童话故事和童话剧,以其创作的《彼得·潘》最为著名,影响最大。

1953年迪士尼改编动画电影《小飞侠》电影海报
(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)
精彩片段
| 《彼得·潘》(节选)中文版 |
|
加载视频...
|
| 《彼得·潘》(节选)英文版 |
|
加载视频...
|
达林先生和夫人离开家门后,三个孩子床旁的夜灯明亮地照了一会儿。它们是特别好的小夜灯,让人忍不住希望它们能保持清醒,看到彼得。可是,温迪的夜灯眨眨眼睛,打了一个大大的哈欠,结果另外两盏夜灯也打起了哈欠,没等它们闭上嘴巴,三盏夜灯都熄灭了。
现在房间里有另一个亮光,比夜灯亮一千倍,就在我们说这句话的时候,它已经翻遍了儿童房里的所有抽屉,寻找彼得的影子,它把衣柜乱翻一气,并把每只口袋掏得底朝天。其实它不是一盏灯,它因为飞得太快才发出了这种亮光,只要它停下来一秒钟,你就会看到这是一个仙子,跟你的手差不多长,还在继续长大。仙子是个姑娘,名叫叮叮当,穿着干树叶做的精致的衣服,领口裁成方的,开得很低,恰到好处地勾勒出她的身材。她微微有点丰满。
仙子刚进来不久,窗户就被小星星们的呼吸吹开了,彼得跳了进来。他带了叮叮当一程,现在手上还沾着仙粉。
“叮叮当,”他弄清几个孩子都睡着了,便轻声喊道,“叮叮,你在哪儿?”叮叮当此刻正在一个罐子里呢,她以前从没在罐子里待过,觉得非常喜欢。
“哦,快从那罐子里出来,告诉我,你知道他们把我的影子放在哪儿了?”
回答他的是一串像金铃铛发出的悦耳的叮叮声。这是仙女的语言。你们这些普通孩子永远不可能听见,如果你真的有幸听见,你就知道自己以前听见过一次。
For a moment after Mr. and Mrs. Darling left the house the night-lights by the beds of the three children continued to burn clearly. They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; but Wendy’s light blinked and gave such a yawn that the other two yawned also, and before they could close their mouths all the three went out.
There was another light in the room now, a thousand times brighter than the night-lights, and in the time we have taken to say this, it had been in all the drawers in the nursery, looking for Peter’s shadow, rummaged the wardrobe and turned every pocket inside out. It was not really a light; it made this light by flashing about so quickly, but when it came to rest for a second you saw it was a fairy, no longer than your hand, but still growing. It was a girl called Tinker Bell exquisitely gowned in a skeleton leaf, cut low and square, through which her figure could be seen to the best advantage. She was slightly inclined to embonpoint.
A moment after the fairy’s entrance the window was blown open by the breathing of the little stars, and Peter dropped in. He had carried Tinker Bell part of the way, and his hand was still messy with the fairy dust.
“Tinker Bell,” he called softly, after making sure that the children were asleep, “Tink, where are you?” she was in a jug for the moment, and liking it extremely; she had never been in a jug before.
“Oh, do come out of that jug, and tell me, do you know where they put my shadow?”
The loveliest tinkle as of golden bells answered him. It is the fairy language. You ordinary children can never hear it, but if you were to hear it you would know that you had heard it once before.
——英文原文节选自Peter Pan(Ware : Wordsworth, 1993.),索书号:I561.84/B275/W.ed
☆词汇
-
drawer n. 画家;抽屉
-
rummage v. 翻找,乱翻
-
gown n. 女式礼服,女礼裙;罩衣;长袍
-
messy adj. 脏的,凌乱的;使脏乱的;棘手的,令人厌烦的;马虎的,不精确的
- n. 大罐,壶
(单词注释来自有道词典)
文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙
中文音频:图书借阅部 王熙
英文音频:图书借阅部 李圣昭
编辑:宣传小组 张鑫






