您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第56期:《伊索寓言》(二)
发布时间:2024-08-20
灯火万家城四畔,星河一道水中央。伴着万家灯火里的欢声笑语,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第十七期。当夏日的晚风轻轻拂过,我们寻一处静谧天地,读书听曲,倾听光阴的故事,道不尽纸短情长的过往。本期我们继续为大家推送古希腊作家伊索的作品《伊索寓言》,让我们一起展开书卷,重温古老的智慧,领悟人生的真谛。

译者简介
黄杲炘,我国著名翻译家,毕业于同济大学,曾任上海译文出版社编审。译有《坎特伯雷故事》《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《英国抒情诗选》等。
伊索和《伊索寓言》(节选)——黄杲炘
从以上简介,我们可约略看出《伊索寓言》源远流长的历史,不同时代的人们对它的珍视和影响,以及它在人类文明史上的地位。这些寓言虽十分短小,情节也不复杂,却真正做到了言简意赅、耐人寻味。如今,这些寓言常被作为少儿读物,让中外少儿读者从这些小故事中获知某些人间大道理。即使是有相当多阅历的成年人,面对信息五花八门、错综复杂的世界,有时也会想起以前读过的有关寓言,从而加深对事物本质或世态的认识。至少,我本人对此深有体会,并从中汲取了经验和力量,而这也正是如今促使我翻译寓言的一种动力,因为我感到自己得益于寓言之处甚多,尽管以前阅读时未加细细咀嚼。
精彩片段
| 《伊索寓言》(节选二)中文版 |
|
加载视频...
|
| 《伊索寓言》(节选二)英文版 |
|
加载视频...
|
狐狸和乌鸦
乌鸦偷来一块肉,叼着它就高栖在树上。狐狸看见了,想把肉占为己有,便使了个花招。他故意惊叹道:“乌鸦多么漂亮,她体态多么美丽,肤色多么白皙!唉,要是她的嗓音同美貌相称,那么说她是百鸟中的女王就理所应当了!”听了他这番鬼话,乌鸦急于用事实反击对她嗓音的污蔑,便呱呱叫起来,这一开口却让肉掉了下去。狐狸连忙把肉衔在嘴里,对乌鸦这样说道:“我的好乌鸦,你的声音倒不错,但缺少智力。”

插图选自Aesop's Fables(Ware : Wordsworth, 1994.)
熊和两个旅人
两个人结伴旅行,在小路上忽然碰见熊。一个人赶紧爬到树上,躲在枝枝叶叶中。另一个人眼看自己将遭到熊的攻击,便直挺挺躺在地上。熊走了过来,用鼻子把他顶了顶,又在他周身嗅一阵,可他屏住呼吸,尽量装得像死人。不久熊离开了他,据说熊是不吃死人的。等熊走远,躲在树上的人下来招呼他,开玩笑地问道:“熊在你耳边说了什么悄悄话?”这人答道:“他给我忠告,要我旅行时千万别同假朋友作伴,他们在危难临头时会抛下你不管。”
患难见友情。
The Fox & the Crow
A crow was sitting on a branch of a tree with a piece of cheese in her beak when a fox observed her and set his wits to work to discover some way of getting the cheese. Coming and standing under the tree he looked up and said, ‘What a noble bird I see above me! Her beauty is without equal, the hue of her plumage exquisite. If only her voice is as sweet as her looks are fair, she ought without doubt to be queen of the birds.’ The crow was hugely flattered by this, and just to show the fox that she could sing she gave a loud caw. Down came the cheese, of course, and the fox, snatching it up, said, ‘You have a voice, madam, I see: what you want is wits.’
The Bear & the Travellers
Two travellers were on the road together, when a bear suddenly appeared on the scene. Before he observed them, one made for a tree at the side of the road, and climbed up into the branches and hid there. The other was not so nimble as his companion; and, as he could not escape, he threw himself on the ground and pretended to be dead. The bear came up and sniffed all round him, but he kept perfectly still and held his breath: for they say that a bear will not touch a dead body. The bear took him for a corpse, and went away. When the coast was clear, the traveller in the tree came down, and asked the other what it was the bear had whispered to him when he put his mouth to his ear. The other replied, ‘He told me never again to travel with a friend who deserts you at the first sign of danger.’
Misfortune tests the sincerity of friendship.
——英文原文节选自Aesop's Fables(Ware : Wordsworth, 1994.),索书号:I565.742/A254/W.ed
☆词汇
observe vt. 遵守,奉行;观察,注意到,看到
fair adj. 公平的,合理的;相当的;(肤色)白皙的,(头发)金色的
n. 集市,交易会
flatter vt. 奉承;使高兴
scene n. 景色,景象,舞台;(戏)一场
nimble adj. (行动)灵活的;(头脑)聪敏的
desert n. 沙漠,不毛之地
v. 抛弃,遗弃;擅离,开小差
(单词注释来自有道词典)
文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙
中文音频:图书借阅部 王熙
英文音频:图书借阅部 李圣昭
编辑:宣传小组 刘瑞华






