您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯
天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)第58期:《安娜·卡列尼娜》(一)
发布时间:2024-10-15
风入蒹葭秋色动,雨馀杨柳暮烟凝。秋风轻拂,蒹葭苍苍,雨后的杨柳随风摇曳,暮色如凝固的烟雾袅袅飘荡。在秋日的午后,约三两好友品茗读书。闻茶香氤氲,品书香悠长。在书香雅韵中,享受宁静清欢。本期为大家推荐的书目是俄国作家列夫·托尔斯泰的的作品《安娜·卡列尼娜》。让我们一起展开书卷,感受秋的气息,重温这部鸿篇巨制。

作品简介
《安娜·卡列尼娜》是俄国作家列夫·托尔斯泰创作的长篇小说。作品讲述了贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、渥伦斯基的冷漠和自私面前碰得头破血流,最终落得卧轨自杀、陈尸车站的下场;同时,庄园主列文反对土地私有制,抵制资本主义制度,同情贫苦农民,却又无法摆脱贵族习气而陷入无法解脱的矛盾之中。该作品通过女主人公安娜追求爱情的悲剧,和列文在农村面临危机而进行改革和探索这两条线索,描绘了俄国从莫斯科到外省乡村广阔而丰富多彩的图景,是一部社会百科全书式的作品。
作品简介
列夫·托尔斯泰(Leo Tolstoy,1828-1910),十九世纪中期俄国批判现实主义作家、政治思想家、哲学家。出生于贵族家庭,1844年进入喀山大学,1855年到圣彼得堡进入文学界,1863-1869年创作了长篇历史小说《战争与和平》,1873-1877年历经12次修改,完成了其第二部巨著《安娜·卡列尼娜》。托尔斯泰创造了史诗体小说,将历史事实与艺术虚构相融合,波澜壮阔,蔚为奇观。代表作有《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。

1997年苏菲·玛索主演电影《安娜·卡列尼娜》剧照
(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)
精彩片段
| 《安娜卡列尼娜》(节选一)中文版 |
|
加载视频...
|
| 《安娜·卡列尼娜》(节选一)英文版 |
|
加载视频...
|
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。
奥勃朗斯基家里一片混乱。妻子知道丈夫同原先的法籍家庭女教师有暧昧关系,就向丈夫声明,她不能再同他生活在一起了。这种局面已持续了三天。面对这样的局面,不仅夫妻两人,而且一家老少,个个都感到很痛苦。大家都觉得,他们两个这样生活在一起没有意思,就算是随便哪家客店里萍水相逢的旅客吧,他们的关系也要比奥勃朗斯基夫妻更融洽些。妻子一直关在自己房里,丈夫离家已有三天。孩子们像野小鬼一样在房子里到处乱跑;英籍家庭女教师跟女管家吵了嘴,写信请朋友替她另找工作;厨子昨天午餐时走掉了;厨娘和车夫也都辞职不干了。
吵架后的第三天,斯吉邦·阿尔卡迪奇·奥勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八点钟醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮沙发上。他那保养得很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉。但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。
“嗯,嗯,这是怎么一回事?”他回想着刚才的梦,“嗯,这是怎么一回事?对了,阿拉平在达姆斯塔特请客;不,不是达姆斯塔特,是美国的什么地方。对了,达姆斯塔特就在美国。对了,阿拉平在玻璃做的桌子上请客,大家唱意大利歌儿《我的宝贝》。不,不是唱《我的宝贝》,是唱更好听的曲子;还有些玲珑的水晶玻璃瓶,可这些酒瓶原来都是女人。”
All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way.
Everything was upset in the Oblonskys’ house. The wife had discovered an intrigue between her husband and their former French governess, and declared that she would not continue to live under the same roof with him. This state of things had now lasted for three days, and not only the husband and wife but the rest of the family and the whole household suffered from it. They all felt that there was no sense in their living together, and that any group of people who had met together by chance at an inn would have had more in common that they. The wife kept to her own rooms, the husband stopped away from home all day; the children ran about all over the house uneasily, the English governess quarrelled with the housekeeper and wrote to a friend asking if she could find her another situation; the cook had gone out just at dinner-time the day before and had not returned; and the kitchen-maid and coachman had given notice.
On the third day after his quarrel with his wife, Prince Stephen Arkadyevich Oblonsky ---- Steve, as he was called in his set in Society ---- woke up at his usual time, eight o’clock, not in his wife’s bedroom but on the morocco leather-covered sofa in his study. He turned his plump, well-kept body over on the springy sofa as if he wished to have another long sleep, and tightly embracing one of the pillows leant his cheek against it; but then suddenly opened his eyes and sat up.
‘Let me see what was it?’ he thought, trying to recall his dream. ‘What was it? Oh yes ---- Alabin was giving a dinner-party in Darmstadt ----no, not in Darmstadt but somewhere in America. Oh yes, Darmstadt was in America, ---- and Alabin was giving the party. The dinner was served on glass tables ---- yes, and the tables sang “Il mio tesoro”... no, not exactly “Il mio tesoro,” but something better than that; and then there were some kind of little decanters that were really women.’
——英文原文节选自Anna Karenina (Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., 1999.),索书号:I512.44/T654/W.ed
☆词汇
-
resemble vt. 像,类似
-
upset n. 翻倒;混乱
vt. 扰乱,使……心烦意乱;打翻,推翻
-
intrigue vt. 引起极大兴趣,激起……的好奇心,迷住
n. 阴谋,诡计,密谋
-
governess n. 家庭女教师
-
quarrel v. 争吵,争论
n. 争吵,争吵的原因
-
recall vt. 回忆,回想;撤销,收回
(单词注释来自有道词典)
文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙
中文音频:图书借阅部 王熙
英文音频:图书借阅部 李圣昭
编辑:宣传策划小组 宋丙秀






