• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 活动预告
  • 在线视频

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

图书馆里过大年•游云端丨外国文学撷珍(Classics Reading)第43期:《我的叔叔于勒》
发布时间:2024-02-20

律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。伴着草木间缱绻的春意,我们将继续为广大学生朋友推出青少年必读书目系列第十三期。当晚风拂面,华灯初上,我们与家人相约赏灯猜谜,共度阖家团圆的幸福时光,感受亲情的温暖。本期为大家推荐的作品是法国作家居伊·德·莫泊桑创作的短篇小说《我的叔叔于勒》。正如主人公在心中对叔叔于勒的真情呼唤,亲情是世间最珍贵的情感,即使时光流转,它依然是我们心中永远的牵挂。

 

作品简介

《我的叔叔于勒》是法国著名短篇小说家莫泊桑最著名的作品之一。故事主要讲述了“我”一家人在去泽西岛的途中,巧遇于勒叔叔的经过,刻画了菲利普夫妇在发现富于勒变成穷于勒的时候的不同心理和表现,通过这种不同态度揭示并讽刺了阶级社会中人与人之间关系的疏远情形。

 

作者简介

居伊·德·莫泊桑(Guy de Maupassant,1850-1893),十九世纪后期法国杰出的批判现实主义作家。文学成就以短篇小说最为突出,被誉为“短篇小说之王”,与契诃夫、欧·亨利并列为世界三大短篇小说巨匠。代表作有《羊脂球》《我的叔叔于勒》《项链》《月光》等。

 法国作家莫泊桑(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

 

精彩片段

《我的叔叔于勒》(节选)中文版
加载视频...

 

 
《我的叔叔于勒》(节选)英文版
加载视频...

 

但是,每逢星期天,我们全家都要衣冠楚楚到防波堤上去散步,我父亲身穿礼服,头顶礼帽,戴着手套,用胳膊挎着我母亲,母亲也打扮得五彩缤纷,就像节日里挂满了彩旗的轮船。两个姐姐早早装扮妥善,只等出发的一声令下;可是每到最后一分钟,总能在一家之主的礼服上发现一个忘了擦去的污渍,于是,就得赶快用一块旧布蘸上汽油去把它擦掉。

在对父亲进行这番清理时,他头上仍然顶着礼帽,两只袖管褪下,露出背心,呆立在那里,等待清理完毕,而我母亲则戴上近视眼镜,把手套脱下,以免弄脏。

之后,全家隆重上路了。两个姐姐手挽着手,走在前头。她们都已经到了出嫁的年龄,所以双亲大人总喜欢让她们在全城人面前显摆显摆。我走在母亲的左边,父亲则在她右边。我至今还记得我父母亲在此种星期天例行散步中的庄严神态,他们一本正经,举止凝重,腰板笔挺,双腿绷直,如此这般跨步前进,似乎他们的仪态绝非小节,而是关系到某种宏图大业。

每个星期天,只要看见从远方陌生国度驶回的巨轮进港,我父亲总要一字不差地发出同样的感叹:

“唉,要是于勒就在这条船上,那该叫人多么惊喜呀!”

(图片源自网络,如有侵权,请联系删除)

 

Every Sunday, however, we would go for a walk down by the docks,dressed in our best. My father, in a frock-coat, high hat, and gloves, would give his arm to my mother, who was bedecked like an ocean liner on a festive occasion. My sisters, always ready first, would wait for the signal to set out. But usually, at the very last moment, some stain that had to be urgently removed with a benzine-soaked rag would be discovered on the frock coat of the head of the family.

My father, his tall hat still on his head, waited in his shirt sleeves for the operation to be completed, while my mother hurried off to perform it, after putting glasses on her near-sighted eyes and taking off her gloves so as not to damage them.

Then, with great solemnity, we’d set out. My sisters walked in front, arm in arm. They were of marriageable age and had to be shown off in the town. I walked on my mother’s left and my father on her right. I can still remember the pompous air of my poor parents on those Sunday strolls; the stiffness of their walk, the sternness of their expressions. They moved with slow deliberation, their bodies held straight, their legs rigid as if something terribly important depended on their appearance.

And every Sunday, watching the big ocean liners from various faraway lands putting into the harbor, my father would repeat the very same words:

“What if Jules were on that one! That would be some surprise, wouldn’t it?”

——英文原文节选自“Uncle Jules”(Selected Stories, New York : New American Library, 1964.),索书号:I565.44/M452s/1964 ed.

 

☆词汇
dock  n. 船坞,码头
signal  v. 发信号,用信号通知
          n. 信号,暗号
remove  v. 移动,脱掉,调动,免职
damage  n. (有形的)损坏,损失;损害,伤害
          v. 损坏,损害;对……造成坏影响
stroll  n. & v. 散步;溜达;闲逛
faraway  adj. 遥远的;恍惚的

(单词注释来自有道词典)

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙

中文音频:图书借阅部 王熙

英文音频:图书借阅部 李圣昭

编辑:宣传小组 宋丙秀