• 图片新闻
  • 天图简讯
  • 业界动态
  • 公告栏
  • 媒体报道
  • 活动预告
  • 在线视频

您当前所在的位置是:首页>>新闻资讯>>天图简讯

天津图书馆外国文学撷珍(Classics Reading)
发布时间:2024-04-16

红紫妆林绿满地,游丝飞絮两依依。伴着漫天飘舞的落英飞絮,我们继续为大家推送英国作家威廉·莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》。面对命运的捉弄,家族仇恨的阻隔,罗密欧与朱丽叶从一见钟情到生死相依,用他们短暂的生命诠释了永恒的爱情。当春风轻拂书页,我们一起携手在书中遇见爱情最美的样子。

开场诗(一)

故事发生在维洛那名城,

有两家门第相当的巨族,

累世的宿怨激起了新争,

鲜血把市民的白手污渎。

是命运注定这两家仇敌,

生下了一双不幸的恋人,

他们的悲惨凄凉的陨灭,

和解了他们交恶的尊亲。

这一段生生死死的恋爱,

还有那两家父母的嫌隙,

把一对多情的儿女杀害,

演成了今天这一本戏剧。

交代过这几句挈领提纲,

请诸位耐着心细听端详。

——节选自《罗密欧与朱丽叶》第一幕(朱生豪译,作家出版社,2022)

插图欣赏

插图选自《罗密欧与朱丽叶》(朱生豪译,作家出版社,2022)

精彩片段

《罗密欧与朱丽叶》(节选二)中文版
加载视频...

 

 
《罗密欧与朱丽叶》(节选二)英文版
加载视频...

 

罗密欧    ……人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照。啊!

           这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然吸去了你呼吸中的芳蜜,却还

           没有力量摧残你的美貌。你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,

           不曾让灰白的死亡占领。提伯尔特,你也裹着你血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬

           送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!

           啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡、那枯瘦可憎的妖魔,也是个

           多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪

           伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢、那些蛆虫们在一起;啊!

           我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱厄运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼

           吧!手臂,做你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切

           的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你厌倦于风涛的

           船舶向那巉岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!

ROMEO:    ...How oft when men are at the point of death,
               Have they been merry! which their keepers call
               A lightning before death: O how may I
               Call this a lightning! O my Love, my wife,
               Death that hath suck’d the honey of thy breath,
               Hath had no power yet upon thy beauty:
               Thou art not conquer’d, beauty’s ensign yet
               Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
               And death’s pale flag is not advanced there.
               Tybalt liest thou there in thy bloody sheet?
               O what more favour can I do to thee,
               Than with that hand that cut thy youth in twain,
               To sunder his that was thine enemy?
               Forgive me cousin. Ah dear Juliet
               Why art thou yet so fair? Shall I believe
               That unsubstantial death is amorous,
               And that the lean abhorred monster keeps
               Thee here in dark to be his paramour?
               For fear of that I still will stay with thee,
               And never from this palace of dim night
               Depart again: here, here will I remain,
               With worms that are thy chamber-maids: O here
               Will I set up my everlasting rest:
               And shake the yoke of inauspicious stars,
               From this world-wearied flesh: eyes look your last:
               Arms take your last embrace: and lips, O you
               The doors of breath, seal with a righteous kiss
               A dateless bargain to engrossing death:
               Come bitter conduct, come unsavoury guide,
               Thou desperate pilot, now at once run on
               The dashing rocks, thy sea-sick weary bark:
               Here’s to my love.

——英文原文节选自Romeo and Juliet(London : Penguin Books, 1994.),索书号:I561.33/S527r/1994 ed

 

☆词汇
    conquer  vt. 征服,战胜;占领;克服,破除
    pale  adj. 苍白的,灰白的;浅的,暗淡的
    unsubstantial  adj. 薄弱的;不坚固的;无实质的
    palace  n. 宫,宫殿
    dash  n. 冲;猛冲,突进;破折号
    weary  adj. 疲倦的;令人厌烦的
                vt. 使疲倦,使厌倦  

(单词注释来自有道词典)

文案策划:图书借阅部 李圣昭 王熙

中文音频:图书借阅部 王熙

英文音频:图书借阅部 李圣昭

编辑:宣传小组 王丹